< Psalms 89 >

1 The lernyng of Ethan, Ezraite. I schal synge with outen ende; the mercies of the Lord. In generacioun and in to generacioun; Y schal telle thi treuthe with my mouth.
Maskil na Etan dangin Ezra. Zan rera game da ƙauna mai girma ta Ubangiji har abada; da bakina zan sanar da amincinka a dukan zamanai.
2 For thou seidist, With outen ende merci schal be bildid in heuenes; thi treuthe schal be maad redi in tho.
Zan furta cewa ƙaunarka tana nan daram har abada, cewa ka kafa amincinka a sama kanta.
3 I disposide a testament to my chosun men; Y swoor to Dauid, my seruaunt,
Ka ce, “Na yi alkawari da zaɓaɓɓena, na rantse wa Dawuda bawana,
4 Til in to with outen ende I schal make redi thi seed. And Y schal bilde thi seete; in generacioun, and in to generacioun.
cewa ‘Zan kafa zuriyarka har abada in kuma sa kursiyinka yă tsaya daram dukan zamanai.’” (Sela)
5 Lord, heuenes schulen knouleche thi merueilis; and thi treuthe in the chirche of seyntis.
Sammai na yabon abubuwan banmamakinka, ya Ubangiji, amincinka shi ma, a cikin taron tsarkakanka.
6 For who in the cloudis schal be maad euene to the Lord; schal be lijk God among the sones of God?
Gama wane ne a sarari za a iya kwatanta da Ubangiji? Wane ne yake kamar Ubangiji a cikin talikan samaniya?
7 God, which is glorified in the counsel of seyntis; is greet, and dreedful ouere alle that ben in his cumpas.
Cikin taron tsarkaka Allah ne aka fi tsoro; shi ne mafi bantsoro fiye da dukan waɗanda suka kewaye shi.
8 Lord God of vertues, who is lijk thee? Lord, thou art miyti, and thi treuthe is in thi cumpas.
Ya Ubangiji Allah Maɗaukaki, wane ne kamar ka? Kai mai iko ne, ya Ubangiji, kuma amincinka ya kewaye ka.
9 Thou art Lord of the power of the see; forsothe thou aswagist the stiryng of the wawis therof.
Kana mulkin teku mai tumbatsa; sa’ad da raƙuma sun tashi, kakan kwantar da su.
10 Thou madist lowe the proude, as woundid; in the arm of thi vertu thou hast scaterid thin enemyes.
Ka ragargaza Rahab kamar waɗanda aka kashe; da hannunka mai ƙarfi ka watsar da abokan gābanka.
11 Heuenes ben thin, and erthe is thin; thou hast foundid the world, and the fulnesse therof;
Sammai naka ne, haka kuma duniya; ka kafa duniya da dukan abin da yake cikinta.
12 thou madist of nouyt the north and the see. Thabor and Hermon schulen make ful out ioye in thi name;
Ka halicce arewa da kudu; Tabor da Hermon suna rera don farin ciki ga sunanka.
13 thin arm with power. Thin hond be maad stidefast, and thi riythond be enhaunsid;
Hannunka mai iko ne; hannunka yana da ƙarfi, hannunka na dama ya sami ɗaukaka.
14 riytfulnesse and doom is the makyng redy of thi seete. Merci and treuthe schulen go bifore thi face;
Adalci da gaskiya su ne tushen kursiyinka; ƙauna da aminci suna tafiya a gabanka.
15 blessid is the puple that kan hertli song. Lord, thei schulen go in the liyt of thi cheer;
Masu albarka ne waɗanda suka koyi yin maka kirari waɗanda suke tafiya cikin hasken da yake gabanka, Ubangiji.
16 and in thi name thei schulen make ful out ioye al dai; and thei schulen be enhaunsid in thi riytfulnesse.
Suna farin ciki a cikin sunanka dukan yini; suna samun ɗaukaka cikin adalcinka.
17 For thou art the glorie of the vertu of hem; and in thi good plesaunce oure horn schal be enhaunsid.
Gama kai ne ɗaukakarsu da ƙarfinsu, kuma ta wurin alherinka ka ɗaukaka ƙahonka.
18 For oure takyng vp is of the Lord; and of the hooli of Israel oure kyng.
Tabbatacce, garkuwarmu ta Ubangiji ce, ta sarkinmu ce, da kuma ta Mai Tsarki na Isra’ila ce.
19 Thanne thou spakist in reuelacioun to thi seyntis, and seidist, Y haue set help in the myyti; and Y haue enhaunsid the chosun man of my puple.
Ka taɓa yin magana cikin wahayi, ga mutanenka masu aminci ka ce, “Na ba wa jarumi ƙarfi; na ɗaukaka saurayi daga cikin mutane.
20 I foond Dauid, my seruaunt; Y anoyntide hym with myn hooli oile.
Na sami Dawuda bawana; da mai na mai tsarki na shafe shi.
21 For myn hond schal helpe him; and myn arm schal conferme hym.
Hannuna zai kasance tare da shi; tabbatacce hannuna zai ƙarfafa shi.
22 The enemye schal no thing profite in him; and the sone of wickidnesse schal not `ley to, for to anoye him.
Babu abokin gāban da zai sa yă biya haraji; babu mugun mutumin da zai danne shi.
23 And Y schal sle hise enemyes fro his face; and Y schal turne in to fliyt hem that haten hym.
Zan murƙushe maƙiyansa a gabansa in kashe dukan abokan gābansa.
24 And my treuthe and mercy schal be with him; and his horn schal be enhaunsid in my name.
Amintacciya ƙaunata za tă kasance tare da shi, kuma ta wurin sunana za a ɗaukaka ƙahonsa.
25 And Y schal sette his hond in the see; and his riyt hoond in flodis.
Zan sa hannunsa a bisa teku, hannunsa na dama a bisa koguna.
26 He schal inwardli clepe me, Thou art my fadir; my God, and the vptaker of myn heelthe.
Zai yi kira gare ni yă ce, ‘Kai ne Mahaifina, Allahna, Dutse mai cetona.’
27 And Y schal sette him the firste gendrid sone; hiyer than the kyngis of erthe.
Zan kuma naɗa shi ɗan farina, mafi ɗaukaka cikin sarakunan duniya.
28 With outen ende Y schal kepe my merci to hym; and my testament feithful to him.
Zan ci gaba da ƙaunarsa har abada, alkawarina da shi ba zai taɓa fasa ba.
29 And Y schal sette his seed in to the world of world; and his trone as the daies of heuene.
Zan kafa zuriyarsa har abada, kursiyinsa muddin sammai suna nan.
30 Forsothe if hise sones forsaken my lawe; and goen not in my domes.
“In’ya’yansa maza suka yashe dokata ba su kuwa bi ƙa’idodina ba,
31 If thei maken vnhooli my riytfulnessis; and kepen not my comaundementis.
in suka take ƙa’idodina suka kuma kāsa kiyaye umarnaina,
32 I schal visite in a yerde the wickidnessis of hem; and in betyngis the synnes of hem.
zan hukunta zunubinsu da sanda, laifinsu da bulala;
33 But Y schal not scatere my mercy fro hym; and in my treuthe Y schal not anoye hym.
amma ba zan ɗauke ƙaunata daga gare shi ba, ba kuwa zan taɓa rasa cika amincina ba.
34 Nethir Y schal make vnhooli my testament; and Y schal not make voide tho thingis that comen forth of my lippis.
Ba zan take alkawarina ba ko in canja abin da leɓunana suka ambata.
35 Onys Y swoor in myn hooli;
Sau ɗaya ba ƙari, na rantse da tsarkina, ba kuwa zan yi ƙarya wa Dawuda ba,
36 Y schal not lie to Dauid, his seed schal dwelle with outen ende.
cewa zuriyarsa za tă ci gaba har abada kuma kursiyinsa zai dawwama a gabana kamar rana;
37 And his trone as sunne in my siyt, and as a perfit mone with outen ende; and a feithful witnesse in heuene.
zai kahu har abada kamar wata, amintacciyar shaida a cikin sarari.” (Sela)
38 But thou hast put awei, and hast dispisid; and hast dilaied thi crist.
Amma ka ƙi, ka yi ƙyama ka kuma yi fushi sosai da shafaffenka.
39 Thou hast turned awei the testament of thi seruaunt; thou madist vnhooli his seyntuarie in erthe.
Ka soke alkawarin da ka yi da bawanka ka kuma ƙazantar da rawaninsa a ƙura.
40 Thou distriedist alle the heggis therof; thou hast set the stidefastnesse therof drede.
Ka rurrushe dukan katangansa ka sa kagaransa suka zama kufai.
41 Alle men passynge bi the weie rauyschiden him; he is maad schenschipe to hise neiyboris.
Dukan waɗanda suka wuce sun washe shi; ya zama abin dariya wajen maƙwabtansa.
42 Thou hast enhaunsid the riythond of men oppressinge him; thou hast gladid alle hise enemyes.
Ka ɗaukaka hannun dama na maƙiyansa; ka sa dukan abokan gābansa suna farin ciki.
43 Thou hast turned awei the help of his swerd; and thou helpidist not hym in batel.
Ka juye bakin takobinsa ba ka kuma taimake shi a cikin yaƙi ba.
44 Thou destriedist him fro clensing; and thou hast hurtlid doun his seete in erthe.
Ka kawo ƙarshen darajarsa ka kuma jefar da kursiyinsa ƙasa.
45 Thou hast maad lesse the daies of his time; thou hast bisched him with schenschip.
Ka rage kwanakin ƙuruciyarsa; ka rufe shi da mayafin kunya. (Sela)
46 Lord, hou longe turnest thou awei in to the ende; schal thin ire brenne out as fier?
Har yaushe, ya Ubangiji za ka ɓoye? Za ka ɓoye har abada ne? Har yaushe fushinka zai yi ta ci kamar wuta?
47 Bithenke thou what is my substaunce; for whether thou hast ordeyned veynli alle the sones of men?
Ka tuna yadda raina mai wucewa ne. Gama ka halicce dukan mutane ba amfani!
48 Who is a man, that schal lyue, and schal not se deth; schal delyuere his soule fro the hond of helle? (Sheol h7585)
Wanda mutum ne zai rayu da ba zai ga mutuwa ba, ko yă cece kansa daga ikon kabari? (Sela) (Sheol h7585)
49 Lord, where ben thin elde mercies; as thou hast swore to Dauid in thi treuthe?
Ya Ubangiji, ina ƙaunar mai girma ta dā, wadda cikin amincinka ka rantse wa Dawuda?
50 Lord, be thou myndeful of the schenschipe of thi seruauntis, of many hethene men; whiche Y helde togidere in my bosum.
Ka tuna, Ubangiji, yadda aka yi wa bawanka ba’a, yadda na jimre a zuciyata da zage-zagen dukan al’ummai,
51 Whiche thin enemyes, Lord, diden schenschipfuli; for thei dispisiden the chaungyng of thi crist.
zage-zagen da abokan gābanka suka yi mini, ya Ubangiji, da suka yi wa kowane matakin da shafaffenka ya ɗauka.
52 Blessid be the Lord with outen ende; be it don, be it don.
Yabo ya tabbata ga Ubangiji har abada!

< Psalms 89 >