< Psalms 80 >
1 To victorie; this salm is witnessing of Asaph for lilies. Thou that gouernest Israel, yyue tent; that leedist forth Joseph as a scheep. Thou that sittist on cherubym; be schewid bifore Effraym,
Au chef de musique. Sur Shoshannim. Témoignage d’Asaph. Psaume. Berger d’Israël! prête l’oreille. Toi qui mènes Joseph comme un troupeau, toi qui es assis entre les chérubins, fais luire ta splendeur!
2 Beniamyn, and Manasses. Stire thi power, and come thou; that thou make vs saaf.
Devant Éphraïm, et Benjamin, et Manassé, réveille ta puissance, et viens nous sauver!
3 God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
Ô Dieu! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
4 Lord God of vertues; hou longe schalt thou be wrooth on the preier of thi seruaunt?
Éternel, Dieu des armées! jusques à quand ta colère fumera-t-elle contre la prière de ton peuple?
5 Hou longe schalt thou feede vs with the breed of teeris; and schalt yyue drynke to vs with teeris in mesure?
Tu leur as fait manger un pain de larmes, et tu les as abreuvés de larmes à pleine mesure.
6 Thou hast set vs in to ayenseiyng to oure neiyboris; and oure enemyes han scornyde vs.
Tu as fait de nous un sujet de contestation pour nos voisins, et nos ennemis se moquent [de nous] entre eux.
7 God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
Ô Dieu des armées! ramène-nous; et fais luire ta face, et nous serons sauvés.
8 Thou translatidist a vyne fro Egipt; thou castidist out hethene men, and plauntidist it.
Tu as transporté d’Égypte un cep; tu as chassé les nations, et tu l’as planté;
9 Thou were leeder of the weie in the siyt therof; and thou plauntidist the rootis therof, and it fillide the lond.
Tu as préparé une place devant lui, il a poussé des racines, et a rempli le pays.
10 The schadewe therof hilide hillis; and the braunchis therof filliden the cedris of God.
Les montagnes étaient couvertes de son ombre, et ses sarments étaient [comme] des cèdres de Dieu;
11 It streiyte forth hise siouns til to the see, and the generacioun ther of `til to the flood.
Il étendait ses pampres jusqu’à la mer, et ses pousses jusqu’au fleuve.
12 Whi hast thou destried the wal therof; and alle men that goen forth bi the weie gaderiden awei the grapis therof?
Pourquoi as-tu rompu ses clôtures, de sorte que tous ceux qui passent le pillent?
13 A boor of the wode distriede it; and a singuler wielde beeste deuouride it.
Le sanglier de la forêt le déchire, et les bêtes des champs le broutent.
14 God of vertues, be thou turned; biholde thou fro heuene, and se, and visite this vyne.
Ô Dieu des armées! retourne, je te prie; regarde des cieux, et vois, et visite ce cep,
15 And make thou it perfit, which thi riythond plauntide; and biholde thou on the sone of man, which thou hast confermyd to thee.
Et la plante que ta droite a plantée, et le provin que tu avais fortifié pour toi.
16 Thingis brent with fier, and vndurmyned; schulen perische for the blamyng of thi cheer.
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée; ils périssent, parce que tu les tances.
17 Thin hond be maad on the man of thi riythond; and on the sone of man, whom thou hast confermed to thee.
Que ta main soit sur l’homme de ta droite, sur le fils de l’homme que tu as fortifié pour toi:
18 And we departiden not fro thee; thou schalt quykene vs, and we schulen inwardli clepe thi name.
Et nous ne nous retirerons pas de toi. Fais-nous revivre, et nous invoquerons ton nom.
19 Lord God of vertues, turne thou vs; and schewe thi face, and we schulen be saaf.
Éternel, Dieu des armées! ramène-nous; fais luire ta face, et nous serons sauvés.