< Psalms 22 >
1 To ouercome, for `the morewtid hynd; the salm of Dauid. God, my God, biholde thou on me, whi hast thou forsake me? the wordis of my trespassis ben fer fro myn helthe.
Au chef des chantres. Sur “Biche de l’aurore”. Psaume de David. Mon Dieu! Mon Dieu! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
2 Mi God, Y schal crye bi dai, and thou schalt not here; and bi nyyt, and not to vnwisdom to me.
Mon Dieu! Je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n’ai point de repos.
3 Forsothe thou, the preisyng of Israel, dwellist in holynesse;
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
4 oure fadris hopiden in thee, thei hopiden, and thou delyueridist hem.
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
5 Thei crieden to thee, and thei weren maad saaf; thei hopiden in thee, and thei weren not schent.
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
6 But Y am a worm, and not man; the schenschip of men, and the outcastyng of the puple.
Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
7 Alle men seynge me scorneden me; thei spaken with lippis, and stiriden the heed.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
8 He hopide in the Lord, delyuere he hym; make he hym saaf, for he wole hym.
Recommande-toi à l’Éternel! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime!
9 For thou it art that drowist me out of the wombe, thou art myn hope fro the tetis of my modir;
Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
10 in to thee Y am cast forth fro the wombe. Fro the wombe of my modir thou art my God; departe thou not fro me.
Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
11 For tribulacioun is next; for noon is that helpith.
Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
12 Many calues cumpassiden me; fatte bolis bisegiden me.
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent.
13 Thei openyden her mouth on me; as doith a lioun rauyschynge and rorynge.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
14 I am sched out as watir; and alle my boonys ben scaterid. Myn herte is maad, as wex fletynge abrood; in the myddis of my wombe.
Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
15 Mi vertu driede as a tiyl stoon, and my tunge cleuede to my chekis; and thou hast brouyt forth me in to the dust of deth.
Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
16 For many doggis cumpassiden me; the counsel of wickid men bisegide me. Thei delueden myn hondis and my feet;
Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 thei noumbriden alle my boonys. Sotheli thei lokiden, and bihelden me;
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
18 thei departiden my clothis to hem silf, and thei senten lot on my cloth.
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
19 But thou, Lord, delaie not thin help fro me; biholde thou to my defence.
Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 God, delyuere thou my lijf fro swerd; and delyuere thou myn oon aloone fro the hond of the dogge.
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
21 Make thou me saaf fro the mouth of a lioun; and my mekenesse fro the hornes of vnycornes.
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
22 I schal telle thi name to my britheren; Y schal preise thee in the myddis of the chirche.
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
23 Ye that dreden the Lord, herie hym; alle the seed of Jacob, glorifie ye hym.
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël!
24 Al the seed of Israel drede hym; for he forsook not, nethir dispiside the preier of a pore man. Nethir he turnede awei his face fro me; and whanne Y criede to hym, he herde me.
Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l’écoute quand il crie à lui.
25 Mi preisyng is at thee in a greet chirche; Y schal yelde my vowis in the siyt of men dredynge hym.
Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 Pore men schulen ete, and schulen be fillid, and thei schulen herie the Lord, that seken hym; the hertis of hem schulen lyue in to the world of world.
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours!
27 Alle the endis of erthe schulen bithenke; and schulen be conuertid to the Lord. And alle the meynees of hethene men; schulen worschipe in his siyt.
Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
28 For the rewme is the Lordis; and he schal be Lord of hethene men.
Car à l’Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
29 Alle the fatte men of erthe eeten and worschipiden; alle men, that goen doun in to erthe, schulen falle doun in his siyt.
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
30 And my soule schal lyue to hym; and my seed schal serue him.
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
31 A generacioun to comyng schal be teld to the Lord; and heuenes schulen telle his riytfulnesse to the puple that schal be borun, whom the Lord made.
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.