< Psalms 18 >

1 To victorie, the word of the Lord to Dauid; which spak the wordis of this song, in the dai in which the Lord delyuerede hym fro the hond of alle hise enemyes, and fro the hond of Saul; and he seide: Lord, my strengthe, Y schal loue thee; the Lord is my stidfastnesse, and my refuyt, and mi deliuerere.
Kuom jatend wer. Zaburi mar Daudi jatich Jehova Nyasaye. Nowerone Jehova Nyasaye weche mag wendni kinde mane Jehova Nyasaye orese e lwet wasike duto kendo e lwet Saulo. Nowacho niya: Aheri, yaye Jehova Nyasaye, in e tekra.
2 Mi God is myn helpere; and Y schal hope in to hym. My defendere, and the horn of myn helthe; and myn vptakere.
Jehova Nyasaye en lwandana, en kar pondo mara kendo en jawarna; Nyasacha en lwandana ma apondo kuome. En okumbana, en tungʼ mar warruokna, kendo en ohingana.
3 I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes.
Aluongo Jehova Nyasaye, en mowinjore gi pak, kendo oresa e lwet wasika.
4 The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
Tonde mag tho ne orida matek; kendo ohula mangʼongo mar tho nouma.
5 The sorewis of helle cumpassiden me; the snaris of deeth `bifor ocupieden me. (Sheol h7585)
Tonde mag liel ne orida kendo odhoga matek; obadho mag tho ne ochoma tir. (Sheol h7585)
6 In my tribulacioun Y inwardli clepide the Lord; and Y criede to my God. And he herde my vois fro his hooli temple; and my cry in his siyt entride in to hise eeris.
E chandruok ne aluongo Jehova Nyasaye; ne aywak ne Nyasaye mondo okonya. Ne owinjo dwonda gie hekalu mare; ywakna nochopo e nyime, modonjo e ite.
7 The erthe was mouede togidere, and tremblede togidere; the foundementis of hillis weren troblid togidere, and weren moued togidere; for he was wrooth to hem.
Piny notetni kendo oyiengni; kendo mise mag gode notetni; ne gikirni nikech ne okecho.
8 Smoke stiede in the ire of hym, and fier brente out fro his face; coolis weren kyndlid of hym.
Iro nodum koa e otuchi mag ume; mach mangʼangʼni nodhuolore kawuok e dhoge, kendo makaa maliel mager nobebni kawuok kuome.
9 He bowide doun heuenes, and cam doun; and derknesse was vndur hise feet.
Nobaro polo mobiro e piny; rumbi molil ti nonyono gi tiende.
10 And he stiede on cherubym, and flei; he fley ouer the pennes of wyndis.
Noidho kerubi eka ofuyo; ne ofuyo matek komoko e bwomb yamo.
11 And he settide derknesses his hidyng place, his tabernacle `in his cumpas; derk water was in the cloudes of the lowere eir.
Noloko mudho kaka raum mare, mudhono nobedo hema molwore, kendo nokawo rumbi mar koth moloko raumne.
12 Ful cleer cloudis passiden in his siyt; hail and the coolis of fier.
Boche nowuok e ler marieny mane aa kuome, kaachiel gi pe madongo dongo kod mil polo ma tiarore.
13 And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun.
Jehova Nyasaye nomor gie polo; dwond Nyasaye Man Malo Moloyo nowinjore.
14 And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
Nodiro asernige mokeyo wasigu, mor polo gi mil polo noriembogi.
15 And the wellis of watris apperiden; and the foundementis of the erthe weren schewid. Lord, of thi blamyng; of the brething of the spirit of thin ire.
Holni manie bwo nembe noelore kendo mise mag piny nowe nono, kane ikwerogi, yaye Jehova Nyasaye, kane teko mar muya mowuok e otuchi mag umi ogoyogi.
16 He sente fro the hiyeste place, and took me; and he took me fro many watris.
Nochopo ira piny koa malo mi okawa; ne ogola oko e kude mag pi matut.
17 He delyuerede me fro my strongeste enemyes; and fro hem that hatiden me, fro thei weren coumfortid on me.
Noresa e lwet jasika maratego, kuom jowasika, mane tek moloya.
18 Thei camen bifor me in the dai of my turment; and the Lord was maad my defendere.
Negimonja e kinde mane an gi masira, to Jehova Nyasaye ema nokonya.
19 And he ledde out me in to breede; he maad me saaf, for he wolde me.
Ne okela moketa kama lach; ne oresa nikech chunye ne mor koda.
20 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and he schal yelde to me bi the clennesse of myn hondis.
Jehova Nyasaye osetimona maber ka oluwore gi timna makare; osechiwona ka oluwore gi ler mar lwetena.
21 For Y kepte the weies of the Lord; and Y dide not vnfeithfuli fro my God.
Nikech aserito yore Jehova Nyasaye; pok atimo marach kuom lokora weyo Nyasacha.
22 For alle hise domes ben in my siyt; and Y puttide not awei fro me hise riytfulnessis.
Chikene duto ni e nyima; pok alokora aweyo buchene.
23 And Y schal be vnwemmed with hym; and Y schal kepe me fro my wickidnesse.
Asebedo ka aonge ketho e nyime kendo aseritora mondo kik atim richo.
24 And the Lord schal yelde to me bi my riytfulnesse; and bi the clennesse of myn hondis in the siyt of hise iyen.
Jehova Nyasaye osechiwona kaluwore gi timna makare, osechiwona kaluwore gi ler mar lwetena e nyime.
25 With the hooli, thou schalt be hooli; and with `a man innocent, thou schalt be innocent.
Ne joma jo-adiera, inyisori kaka ja-adiera, kendo ne joma longʼo, inyisori kaka ngʼama longʼo,
26 And with a chosun man, thou schalt be chosun; and with a weiward man, thou schalt be weiward.
ne jomaler, inyisori kaka ngʼama ler, to ne joma yoregi obam, inyisori kaka ngʼama rach.
27 For thou schalt make saaf a meke puple; and thou schalt make meke the iyen of proude men.
Ireso joma muol to joma wengegi tek idwoko piny.
28 For thou, Lord, liytnest my lanterne; my God, liytne thou my derknessis.
In ema imiyo tacha siko kaliel, yaye Jehova Nyasaye; Nyasacha loko mudho mouma doko ler.
29 For bi thee Y schal be delyuered fro temptacioun; and in my God Y schal `go ouer the wal.
Ka ikonya to anyalo loyo jolweny momonja; ka an gi Nyasacha to anyalo lwenyo ohinga.
30 Mi God, his weie is vndefoulid, the speches of the Lord ben examyned bi fier; he is defendere of alle men hopynge in hym.
Nyasaye to yore longʼo chuth; wach Jehova Nyasaye onge rem moro amora. En okumba ne ji duto ma pondo kuome.
31 For whi, who is God out takun the Lord? ethir who is God outakun oure God?
Nikech en Nyasaye mane minyalo pimo gi Jehova Nyasaye? Koso en ngʼa ma en Lwanda, ka ok Nyasachwa?
32 God that hath gird me with vertu; and hath set my weie vnwemmed.
Nyasaye ema miya teko kendo omiyo yora bedo mokwe.
33 Which made perfit my feet as of hertis; and ordeynynge me on hiye thingis.
Omiyo tiendena bedo mayot ka tiende mwanda; kendo en ema omiyo achungʼ kuonde man malo maboyo.
34 Which techith myn hondis to batel; and thou hast set myn armys as a brasun bouwe.
Otiego lwetena ne lweny; momiyo bedena nyalo dolo atung nyinyo.
35 And thou hast youe to me the kyueryng of thin helthe; and thi riythond hath vptake me. And thi chastisyng amendide me in to the ende; and thilke chastisyng of thee schal teche me.
Isemiya okumba mar warruokni, kendo lweti korachwich osesira; kony mari osemiyo abedo gi duongʼ.
36 Thou alargidist my paaces vndur me; and my steppis ben not maad vnstidefast.
Imiyo yo mawuothoe bedo malach, mondo tiendena kik ba yo.
37 Y schal pursue myn enemyes, and Y schal take hem; and Y schal not turne til thei failen.
Ne alawo wasika mi ajukogi; kendo ne ok alokora aweyogi nyaka ne atiekogi pep.
38 I schal al to-breke hem, and thei schulen not mowe stonde; thei schulen falle vndur my feet.
Ne atiekogi, mane ok ginyal chungʼ; negipodho e tienda.
39 And thou hast gird me with vertu to batel; and thou hast `supplauntid, ether disseyued, vndur me men risynge ayens me.
Ne imiya teko mar kedo lweny; ne imiyo jomamon koda kulore e nyima.
40 And thou hast youe myn enemyes abac to me; and thou hast distried `men hatynge me.
Ne imiyo wasika oringo kadhi, mine atieko joma ok dwara.
41 Thei crieden, and noon was that maad hem saaf; `thei crieden to the Lord, and he herde not hem.
Ne giywak mondo okonygi to onge ngʼama ne nyalo resogi; ne giywakne Jehova Nyasaye to ne ok odwokogi.
42 And Y schal al to-breke hem, as dust bifor the face of wynd; Y schal do hem awei, as the cley of stretis.
Ne agoyogi adunya ka buru ma yamo tero, ne achodhogi oko ka chwodho mag yore mag dala.
43 Thou schalt delyuere me fro ayenseiyngis of the puple; thou schalt sette me in to the heed of folkis.
Ne iresa e ywaruok gi ji. Ne iketa jatend ogendini; joma ne ok angʼeyo chon notiyona.
44 The puple, which Y knewe not, seruede me; in the herynge of eere it obeiede to me.
Kane giwinjo humba, ne giwinja; jopinje mamoko nobiro motwere kuoma.
45 Alien sones lieden to me, alien sones wexiden elde; and crokiden fro thi pathis.
Negibiro ka gitetni; kendo ka chunygi ool, ka gia kuondegi mag pondo.
46 The Lord lyueth, and my God be blessid; and the God of myn helthe be enhaunsid.
Jehova Nyasaye ngima! Lwandana mondo ogwedhi. Kendo Nyasaye mar Warruokna mondo otingʼ malo!
47 God, that yauest veniaunces to me, and makist suget puplis vndur me; my delyuerere fro my wrathful enemyes.
Nyasaye mane ochulo kuor kara kendo oloyo ogendini e bwoya;
48 And thou schalt enhaunse me fro hem, that risen ayens me; thou schalt delyuere me fro a wickid man.
mane oresa e lwet wasika; ne itingʼa malo e kind wasika ne iresa e lwet jo-mahundu.
49 Therfor, Lord, Y schal knouleche to thee among naciouns; and Y schal seie salm to thi name.
Emomiyo anapaki e kind ogendini, yaye Jehova Nyasaye, kendo anawer wende mapako nyingi.
50 Magnyfiynge the helthis of his kyng; and doynge merci to his crist Dauid, and to his seed til in to the world.
Jehova Nyasaye kelo resruok maduongʼ ne ruoth moketo, onyiso (hera) mogundho ma ok rum ne ngʼate mowir, ni Daudi gi nyikwaye nyaka chiengʼ.

< Psalms 18 >