< Psalms 139 >
1 `To victorie, the salm of Dauith. Lord, thou hast preued me, and hast knowe me;
Керівнику хору. Псалом Давидів. Господи, Ти дослідив мене й знаєш.
2 thou hast knowe my sitting, and my rising ayen.
Сідаю я чи встаю – Ти знаєш; Ти розумієш думки мої здалека.
3 Thou hast vndirstonde my thouytis fro fer; thou hast enquerid my path and my corde.
Ти спостерігаєш за мандрівкою моєю й відпочинком, і всі шляхи мої Тобі досконало відомі.
4 And thou hast bifor seien alle my weies; for no word is in my tunge.
Ще немає слова на язиці у мене, а Ти, Господи, уже знаєш його досконало.
5 Lo! Lord, thou hast knowe alle thingis, the laste thingis and elde; thou hast formed me, and hast set thin hond on me.
Ти оточив мене ззаду й спереду і поклав долоню Свою на мене.
6 Thi kunnyng is maad wondirful of me; it is coumfortid, and Y schal not mowe to it.
Дивне для мене знання [Твоє], піднесене, не можу його осягнути.
7 Whidir schal Y go fro thi spirit; and whider schal Y fle fro thi face?
Куди піти я можу від Духа Твого? Куди втечу від обличчя Твого?
8 If Y schal stie in to heuene, thou art there; if Y schal go doun to helle, thou art present. (Sheol )
Якщо зійду на небеса – Ти там; чи в царстві смерті влаштую собі ложе – і там Ти! (Sheol )
9 If Y schal take my fetheris ful eerli; and schal dwelle in the last partis of the see.
Чи піднесусь на крилах досвітньої зорі, чи поселюся на краю моря –
10 And sotheli thider thin hond schal leede me forth; and thi riyt hond schal holde me.
навіть там рука Твоя поведе мене, триматиме мене правиця Твоя.
11 And Y seide, In hap derknessis schulen defoule me; and the nyyt is my liytnyng in my delicis.
А якщо скажу: «Напевно, темрява сховає мене і ніччю стане світло навколо мене»,
12 For whi derknessis schulen not be maad derk fro thee, aud the niyt schal be liytned as the dai; as the derknessis therof, so and the liyt therof.
то навіть темрява не буде темною для Тебе, і ніч буде сяяти, немов день: темрява як світло [для Тебе].
13 For thou haddist in possessioun my reines; thou tokist me vp fro the wombe of my modir.
Адже Ти створив нутрощі мої, зіткав мене в утробі моєї матері.
14 I schal knouleche to thee, for thou art magnefied dreedfuli; thi werkis ben wondirful, and my soule schal knouleche ful miche.
Буду славити Тебе за те, що дивовижно й чудово створений я. Дивні діяння Твої, і душа моя добре це знає!
15 Mi boon, which thou madist in priuete, is not hyd fro thee; and my substaunce in the lower partis of erthe.
Не були приховані від Тебе мої кості, коли я був створений у таємниці, витканий у глибинах землі.
16 Thin iyen sien myn vnperfit thing, and alle men schulen be writun in thi book; daies schulen be formed, and no man is in tho.
Твої очі бачили мій зародок, і в книзі Твоїй були записані всі дні, призначені для мене, коли жодного з них ще не було.
17 Forsothe, God, thi frendis ben maad onourable ful myche to me; the princeheed of hem is coumfortid ful myche.
Які ж дорогі для мене думки Твої, Боже! Яка ж величезна кількість їх!
18 I schal noumbre hem, and thei schulen be multiplied aboue grauel; Y roos vp, and yit Y am with thee.
Почну лічити їх – вони численніші, ніж пісок. Коли прокидаюся, я все ще з Тобою.
19 For thou, God, schalt slee synneris; ye menquelleris, bowe awei fro me.
О Боже, якби Ти знищив нечестивого! Віддаліться від мене, кровожерні!
20 For ye seien in thouyt; Take thei her citees in vanite.
Вони говорять про Тебе з лукавством, супротивники Твої підносяться марно.
21 Lord, whether Y hatide not hem that hatiden thee; and Y failide on thin enemyes?
Як же не зненавидіти мені тих, хто ненавидить Тебе, Господи? Як не обридитися мені тими, хто повстає проти Тебе?
22 Bi perfite haterede Y hatide hem; thei weren maad enemyes to me.
Ненавиджу їх повною ненавистю, вони стали мені ворогами.
23 God, preue thou me, and knowe thou myn herte; axe thou me, and knowe thou my pathis.
Досліди мене, Боже, і пізнай моє серце; випробуй мене і пізнай тривожні думки мої.
24 And se thou, if weie of wickidnesse is in me; and lede thou me forth in euerlastinge wei.
І подивися, чи не на хибній я дорозі, і поведи мене шляхом вічності.