< Psalms 107 >

1 Alleluya. Knouleche ye to the Lord, for he is good; for his merci is in to the world.
Bosanzola Yawe, pamba te azali malamu, mpe bolingo na Ye ewumelaka seko na seko!
2 Sei thei, that ben ayen bouyt of the Lord; whiche he ayen bouyte fro the hond of the enemye, fro cuntreis he gaderide hem togidere.
Tika ete bato oyo Yawe asikolaki baloba bongo, ba-oyo akangolaki wuta na maboko ya monguna,
3 Fro the risyng of the sunne, and fro the goyng doun; fro the north, and fro the see.
ba-oyo asangisaki wuta na bikolo nyonso, wuta na este, na weste, na nor mpe na sude.
4 Thei erriden in wildirnesse, in a place with out watir; thei founden not weie of the citee of dwellyng place.
Ndambo bazalaki koyengayenga na esobe, na esika oyo ezanga bato, bamonaki te nzela ya engumba epai wapi bakoki kovanda.
5 Thei weren hungri and thirsti; her soule failide in hem.
Likolo ya nzala mpe ya posa ya mayi, bakomaki pene ya kokufa.
6 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynesses.
Bongo kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe akangolaki bango na mitungisi na bango.
7 And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling.
Atambolisaki bango na nzela ya alima mpo ete bakende kovanda kati na engumba.
8 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men.
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
9 For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man.
Apesaki mayi epai ya bato oyo bazalaki na posa ya mayi mpe bilei epai ya bato oyo bazalaki na nzala.
10 God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
Bato oyo bazalaki kovanda na bisika ya molili makasi mpe ya molili ya kufa bazalaki ya kokangama na minyoko mpe na minyololo ya bibende,
11 For thei maden bitter the spechis of God; and wraththiden the councel of the hiyeste.
pamba te batombokelaki maloba na Nzambe mpe batiolaki mabongisi ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo.
12 And the herte of hem was maad meke in trauelis; and thei weren sijk, and noon was that helpide.
Abukaki lolendo ya mitema na bango na nzela ya misala makasi; bakweyaki, mpe moko te asungaki bango.
13 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem from her nedynessis.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
14 And he ledde hem out of derknessis, and schadowe of deth; and brak the boondis of hem.
Abimisaki bango wuta na molili makasi mpe na molili ya kufa, mpe abukaki minyololo na bango.
15 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils knouleche to the sones of men.
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
16 For he al to-brak brasun yatis; and he brak yrun barris.
Pamba te abukaki bikuke ya bronze mpe akataki bikangelo ya mabende.
17 He vptook hem fro the weie of her wickidnesse; for thei weren maad lowe for her vnriytfulnesses.
Bamosusu bakomaki bazoba mpo na etamboli mabe na bango, mpe bato na pasi, mpo na masumu na bango.
18 The soule of hem wlatide al mete; and thei neiyeden `til to the yatis of deth.
Minoko na bango eyinaki bilei nyonso, mpe bakomaki pene ya bikuke ya kufa.
19 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he delyuerede hem fro her nedynessis.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe, mpe abikisaki bango na mitungisi na bango.
20 He sente his word, and heelide hem; and delyuerede hem fro the perischingis of hem.
Atindaki Liloba na Ye mpe abikisaki bango, akangolaki bango wuta na kunda.
21 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueils to the sones of men.
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
22 And offre thei the sacrifice of heriyng; and telle thei hise werkis in ful out ioiyng.
Tika ete babonza bambeka ya kozongisa matondi mpe bapanza sango ya misala na Ye na koganga na esengo!
23 Thei that gon doun in to the see in schippis; and maken worching in many watris.
Bato oyo bakendaka mobembo na ebale monene kati na masuwa mpe basalaka mombongo na mayi minene
24 Thei sien the werkis of the Lord; and hise merueilis in the depthe.
bamonaki misala ya Yawe, mpe bikamwa kati na ebale monene.
25 He seide, and the spirit of tempest stood; and the wawis therof weren arerid.
Alobaki, mpe mopepe makasi eyaki, etombolaki bambonge.
26 Thei stien til to heuenes, and goen doun `til to the depthis; the soule of hem failide in yuelis.
Bazalaki komata kino na likolo mpe kokita kino na se, bazalaki kolemba nzoto kati na pasi.
27 Thei weren troblid, and thei weren moued as a drunkun man; and al the wisdom of hem was deuourid.
Bazwaki kizunguzungu mpe bakomaki kotenga-tenga lokola bato balangwe masanga, bwanya na bango nyonso elimwaki.
28 And thei crieden to the Lord, whanne thei weren set in tribulacioun; and he ledde hem out of her nedynessis.
Kati na pasi na bango, babelelaki Yawe mpe abimisaki bango na mitungisi na bango.
29 And he ordeynede the tempest therof in to a soft wynde; and the wawis therof weren stille.
Akitisaki mopepe makasi, bambonge ya ebale monene evandaki kimia.
30 And thei weren glad, for tho weren stille; and he ladde hem forth in to the hauene of her wille.
Basepelaki na kimia oyo ezongaki, mpe Nzambe amemaki bango kino na libongo oyo balingaki.
31 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis to the sones of men.
Tika ete basanzola Yawe mpo na bolingo mpe bikamwa na Ye mpo na bato!
32 And enhaunse thei him in the chirche of the puple; and preise thei him in the chaier of eldre men.
Tika ete banetola Ye kati na lisanga ya bato mpe bakumisa Ye kati na mayangani ya bakambi.
33 He hath set floodis in to deseert; and the out goingis of watris in to thirst.
Akoki kobongola bibale esobe; kobongola bitima mabele ya kokawuka;
34 He hath set fruytful lond in to saltnesse; for the malice of men dwellyng ther ynne.
kobongola mabele oyo ebotaka bambuma mabele ya mungwa likolo ya mabe ya bavandi na yango.
35 He hath set deseert in to pondis of watris; and erthe with out watir in to outgoyngis of watris.
Akoki kobongola esobe liziba; kobongola mabele ya kokawuka bitima.
36 And he settide there hungri men; and thei maden a citee of dwelling.
Akoki kosala ete bato na nzala bakoma kovanda kuna, batonga engumba oyo bato bakoki kovanda,
37 And thei sowiden feeldis, and plauntiden vynes; and maden fruyt of birthe.
babwaka bambuma na bilanga mpe balona banzete ya vino oyo ekobota bambuma ebele.
38 And he blesside hem, and thei weren multiplied greetli; and he made not lesse her werk beestis.
Apamboli bango, mpe bakomi ebele; mpe akitisi te motango ya bibwele na bango.
39 And thei weren maad fewe; and thei weren trauelid of tribulacioun of yuelis and of sorewis.
Motango ya bato mosusu ekiti mpe balembi nzoto mpo na minyoko mpe pasi.
40 Strijf was sched out on princes; and he made hem for to erre without the weie, and not in the weie.
Nzambe asambwisaka bato minene, akotisaka bango na mobulu makasi kino bazanga nzela ya kobimela na pasi.
41 And he helpide the pore man fro pouert; and settide meynees as a scheep bringynge forth lambren.
Kasi akangolaka babola wuta na pasi na bango, mpe asalaka ete babotana ebele kati na bituka na bango lokola etonga ya bameme.
42 Riytful men schulen se, and schulen be glad; and al wickidnesse schal stoppe his mouth.
Tango bato ya sembo bamonaka bongo, basepelaka, kasi bato nyonso ya mabe bakangaka minoko na bango.
43 Who is wijs, and schal kepe these thingis; and schal vndirstonde the mercies of the Lord?
Tika ete moto ya bwanya asala keba na makambo wana nyonso mpe akanisa na tina na bolingo ya Yawe!

< Psalms 107 >