< Proverbs 1 >
1 The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
Masese ya Salomo, mwana mobali ya Davidi, mokonzi ya Isalaele:
2 to kunne wisdom and kunnyng;
mpo na koyeba bwanya, kozwa mateya mpe kososola maloba ya mayele;
3 to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
mpo na kozwa mateya ya bwanya oyo epesaka bizaleli ya sembo, ya boyengebene mpe makambo ya alima;
4 that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
mpo na kopesa mayele epai ya bazoba, mpe boyebi epai ya bilenge.
5 A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
Tika ete moto ya bwanya ayoka yango, mpe akobakisa bwanya na ye, bongo moto ya mayele akoyeba mayele ya kotambolisa bato;
6 He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
mpo na kososola masese mpe sambole, maloba ya bwanya mpe kolimbola makambo.
7 The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
Kotosa Yawe ezali mosisa ya mayele; bato oyo bazangi mayele batiolaka bwanya mpe toli.
8 My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
Mwana na ngai ya mobali, yoka toli ya tata na yo, mpe kobwaka te mateya ya mama na yo;
9 that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
Pamba te ekozala lokola ekoti ya ngolu na moto na yo, mpe lokola mayaka ya kitoko na kingo na yo.
10 Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
Mwana na ngai ya mobali, soki bato ya masumu balingi kokweyisa yo, komitika te.
11 If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
Soki balobi na yo: « Yaka elongo na biso, tika ete tosala motambo mpo na koboma bato, tokosepela mpo na kokanga moto oyo ayebi likambo te!
12 swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol )
Ndenge mokili ya bakufi esalaka, tokomela ye ya bomoi, tokomela ye mobimba lokola bato oyo bakitaka na libulu ya kufa; (Sheol )
13 we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
tokozwa biloko ya talo ya ndenge na ndenge, mpe tokotondisa bandako na biso na bomengo ya bitumba;
okozwa ndambo na yo epai na biso, pamba te biso nyonso tokosangisa biloko na biso esika moko; »
15 my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
mwana na ngai ya mobali, kokende elongo na bango te, longola makolo na yo na nzela na bango;
16 For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
pamba te makolo na bango ekimaka mbangu mpo na kolanda mabe, mpe bapotaka mbangu mpo na kosopa makila.
17 But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
Solo, ezali pamba kotia monyama liboso ya miso ya bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
18 Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
Kasi bango, batiaka mitambo mpo na kosopa makila na bango moko, bamilukelaka pasi na bomoi na bango.
19 So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
Moto oyo alukaka kozwa bomengo na nzela ya lokuta asukaka kaka bongo, mpe bomengo yango ebomaka kaka ye moko.
20 Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
Bwanya azali koganga na libanda, atomboli mongongo na ye na bisika oyo bato ebele bakutanaka;
21 It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
azali koganga na bisika ya loyenge mpe azali koloba liboso ya ekuke ya engumba:
22 and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
« Yo moto oyo ozangi mayele, kino tango nini okolinga bozoba na yo? Kino tango nini batioli bakokoba kosepela kotiola? Mpe bino bazoba, kino tango nini bokokoba koyina mayele?
23 Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
Soki boyoki makebisi na Ngai, nakosopela bino Molimo na Ngai mpe nakososolisa bino maloba na Ngai.
24 For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
Kasi lokola bosundolaki Ngai tango nazalaki kobelela mpe moto moko te asalaki keba tango natandaki loboko,
25 Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
lokola bobwakaki toli na Ngai mpe boboyaki kondima pamela na Ngai,
26 And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
Ngai mpe nakoseka bino tango pasi ekoyela bino, nakotiola bino tango minyoko ekokomela bino,
27 Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
tango minyoko ekokomela bino na pwasa lokola mvula ya kake makasi, tango somo ekoyela bino lokola ekumbaki, tango mawa mpe somo ekokomela bino.
28 Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
Bakoganga epai na Ngai, kasi nakoyanola bango te; bakoluka Ngai na ngonga ya malamu, kasi bakomona Ngai te.
29 For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
Lokola bayinaki boyebi mpe baponaki te nzela ya kotosa Yawe,
30 nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
lokola baboyaki kondima toli na Ngai mpe batiolaki pamela na Ngai,
31 Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
bakolia mbuma ya etamboli na bango mpe bakotonda na mabongisi ya mitema na bango moko.
32 The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
Pamba te kotomboka ya bato oyo bazangi mayele ekoboma bango, mpe bozangi bokebi ya bato oyo bazangi mayele ekoboma kaka bango moko;
33 But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.
kasi moto oyo ayokaka Ngai akovanda na kimia mpe akobanga mabe moko te. »