< Psalms 106 >
1 Alleluya. Kouleche ye to the Lord, for he is good; for his mercy is with outen ende.
Alleluja! Dem Herrn sagt Dank! Denn er ist gut! Auf ewig währet seine Huld.
2 Who schal speke the powers of the Lord; schal make knowun alle hise preisyngis?
Wer redet würdig von des Herren großen Taten, verkündet all sein Lob?
3 Blessid ben thei that kepen dom; and doon riytfulnesse in al tyme.
Heil denen, die das Richtige befolgen und es zu jeder Zeit recht machen! -
4 Lord, haue thou mynde on vs in the good plesaunce of thi puple; visite thou vs in thin heelthe.
Gedenke meiner, Herr, begnadigst Du Dein Volk und kommt Dein Heil, so denk auch meiner,
5 To se in the goodnesse of thi chosun men, to be glad in the gladnes of thi folk; that thou be heried with thin eritage.
daß Deiner Auserwählten Glück ich noch erlebe und mich der Freude Deines Volkes freue und mit den ewig Deinen jubiliere!
6 We han synned with oure fadris; we han do vniustli, we han do wickidnesse.
Gesündigt haben wir mit unsren Vätern, unrecht und frevelhaft gehandelt.
7 Oure fadris in Egipt vndirstoden not thi merueils; thei weren not myndeful of the multitude of thi merci. And thei stiynge in to the see, in to the reed see, terreden to wraththe;
Schon unsere Väter merkten nicht auf Deine Wunder in Ägypten und dachten nicht an Deine Gnadenfülle. - Sie haderten am Meer, des Schilfmeers wegen.
8 and he sauede hem for his name, that `he schulde make knowun his power.
Um seines Namens willen half er ihnen, um seine Stärke kundzutun.
9 And he departide the reed see, and it was dried; and he lede forth hem in the depthis of watris as in deseert.
Er schalt das Schilfmeer; es versiegte. Er führte sie durch Fluten wie durch eine Trift,
10 And he sauede hem fro the hond of hateris; and he ayen bouyte hem fro the hond of the enemye.
entriß sie aus der Hasser Hand, befreite sie aus Feindes Macht.
11 And the watir hilide men troublynge hem; oon of hem abood not.
Das Wasser deckte ihre Dränger; nicht einer blieb von ihnen übrig.
12 And thei bileueden to hise wordis; and thei preisiden the heriynge of hym.
Da glaubten sie an seine Worte und stimmten einen Lobgesang ihm an.
13 Thei hadden `soone do, thei foryaten hise werkis; and thei abididen not his councel.
Doch schnell vergaßen sie dann seine Taten und harrten seines Rates nicht.
14 And thei coueitiden coueitise in deseert; and temptiden God in a place with out watir.
Sie wurden in der Wüste lüstern, versuchten Gott im wasserlosen Land.
15 And he yaf to hem the axyng of hem; and he sente fulnesse in to the soulis of hem.
Da gab er ihnen ihr Begehr: Erbrechen sandte er in ihren Hals.
16 And thei wraththiden Moyses in the castels; Aaron, the hooli of the Lord.
Im Lager aber wurden sie auf Moses eifersüchtig und auf den Heiligen des Herrn, auf Aaron.
17 The erthe was opened, and swolewid Datan; and hilide on the congregacioun of Abiron.
Die Erde tat sich auf, verschlang den Dathan, begrub die Rotte Abirams.
18 And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris.
In ihrer Rotte flammte Feuer auf, und eine Flamme fraß die Frevler. -
19 And thei maden a calf in Oreb; and worschipiden a yotun ymage.
Am Horeb machten sie ein Kalb und beteten ein Gußbild an,
20 And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei.
vertauschten ihres Gottes Herrlichkeit mit der Gestalt des Stiers, der Gras verzehrt,
21 Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt,
vergaßen Gott, der sie gerettet, der Großes in Ägypten hat getan,
22 merueils in the lond of Cham; feerdful thingis in the reed see.
Erstaunliches im Lande Chams, Erschreckliches am Roten Meer.
23 And God seide, that he wolde leese hem; if Moises, his chosun man, hadde not stonde in the brekyng of his siyt. That he schulde turne awei his ire; lest he loste hem.
Er dachte dran, sie zu vertilgen; da trat vor ihm sein Auserwählter, Moses, in die Bresche, um seinen Grimm vom Unheil abzuwenden. -
24 And thei hadden the desirable lond for nouyt, thei bileueden not to his word, and thei grutchiden in her tabernaclis;
Doch sie verschmähten das ersehnte Land und glaubten seinem Worte nicht.
25 thei herden not the vois of the Lord.
In ihren Zelten murrten sie, gehorchten nicht des Herren Stimme.
26 And he reiside his hond on hem; to caste doun hem in desert.
Da schwur er ihnen hoch und teuer, sie in der Wüste zu vertilgen,
27 And to caste awei her seed in naciouns; and to leese hem in cuntreis.
den Heiden preiszugeben ihren Stamm und diesen in die Länder zu versprengen. -
28 And thei maden sacrifice to Belfagor; and thei eeten the sacrificis of deed beestis.
Sie paarten sich zu Ehren Baal Peors und aßen Totenopfer.
29 And thei wraththiden God in her fyndyngis; and fallyng was multiplied in hem.
Sie reizten ihn durch ihre Taten; da brach die Pest bei ihnen aus.
30 And Fynees stood, and pleeside God; and the veniaunce ceesside.
Und Pinechas stand auf und schlichtete; da ward die Pest gehemmt.
31 And it was arrettid to hym to riytfulnesse; in generacioun and in to generacioun, til in to with outen ende.
Ihm ward es zum Verdienst gerechnet und seinen Enkeln immerfort.
32 And thei wraththiden God at the watris of ayenseiyng; and Moises was trauelid for hem, for thei maden bittere his spirit,
Und sie erzürnten ihn am Haderwasser, und ihretwegen mußte Moses leiden.
33 and he departide in his lippis.
Denn sie verbitterten ihm das Gemüt so daß er unbedacht mit seinen Worten war.
34 Thei losten not hethen men; whiche the Lord seide to hem.
Sie tilgten auch die Völker nicht, wie's ihnen doch der Herr gebot.
35 And thei weren meddlid among hethene men, and lerneden the werkis of hem,
Sie mischten sich mit Heiden und lernten ihre Sitten.
36 and serueden the grauen ymagis of hem; and it was maad to hem in to sclaundre.
Sie dienten ihren Götzen, und diese brachten sie zu Fall.
37 And thei offriden her sones; and her douytris to feendis.
So opferten sie ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 And thei schedden out innocent blood, the blood of her sones and of her douytris; whiche thei sacrificiden to the grauun ymagis of Chanaan.
Unschuldig Blut vergossen sie, das Blut der eigenen Söhne und der Töchter, die sie den Götzen Kanaans zum Opfer brachten. So ward das Land durch Mord entweiht.
39 And the erthe was slayn in bloodis, and was defoulid in the werkis of hem; and thei diden fornicacioun in her fyndyngis.
Sie selbst bedeckten sich durch ihre Taten; durch ihre Werke wurden sie so untreu.
40 And the Lord was wrooth bi strong veniaunce ayens his puple; and hadde abhominacioun of his eritage.
Da zürnte seinem Volk der Herr aufs heftigste, zum Abscheu wurde ihm sein Erbe.
41 And he bitook hem in to the hondis of hethene men; and thei that hatiden hem, weren lordis of hem.
Er gab sie in der Heiden Hand, und ihre Hasser herrschten über sie.
42 And her enemyes diden tribulacioun to hem, and thei weren mekid vndir the hondis of enemyes;
Und ihre Feinde drückten sie; sie mußten ihrer Macht sich beugen. -
43 ofte he delyuerede hem. But thei wraththiden hym in her counsel; and thei weren maad low in her wickidnessis.
Zu vielen Malen hat er sie befreit; sie aber blieben voller Trotz bei ihrem Plan, verkamen so durch ihre Sünde.
44 And he siye, whanne thei weren set in tribulacioun; and he herde the preyer of hem.
Er sah auf ihre Not, sooft er ihre Klage hörte, dachte er
45 And he was myndeful of his testament; and it repentide hym bi the multitude of his merci.
an seinen Bund mit ihnen, ward andern Sinns in seiner großen Huld
46 And he yaf hem in to mercies; in the siyt of alle men, that hadden take hem.
und ließ sie Mitleid finden bei allen ihren Siegern. -
47 Oure Lord God, make thou vs saaf; and gadere togidere vs fro naciouns. That we knouleche to thin hooli name; and haue glorie in thi preisyng.
Zu Hilfe uns, Herr, unser Gott! - Bring uns zusammen aus den Heidenvölkern, auf daß wir Deinem heiligen Namen danken, uns rühmen Deines Ruhmes! -
48 Blessid be the Lord God of Israel fro the world and til in to the world; and al the puple schal seye, Be it don, be it don.
Gepriesen sei der Herr, Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit, und alles Volk soll sprechen: "Amen! Alleluja!"