< Psalms 104 >
1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Lobe den HERRN, meine Seele! HERR, mein Gott, du bist sehr herrlich; du bist schön und prächtig geschmückt.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Licht ist dein Kleid, das du anhast. Du breitest aus den Himmel wie einen Teppich;
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
du wölbest es oben mit Wasser; du fährest auf den Wolken wie auf einem Wagen und gehest auf den Fittichen des Windes
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
der du machest deine Engel zu Winden und deine Diener zu Feuerflammen;
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
der du das Erdreich gründest auf seinen Boden, daß es bleibt immer und ewiglich.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Mit der Tiefe deckest du es wie mit einem Kleid, und Wasser stehen über den Bergen.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
Aber von deinem Schelten fliehen sie, von deinem Donner fahren sie dahin.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Die Berge gehen hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort, den du ihnen gegründet hast.
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Du hast eine Grenze gesetzt, darüber kommen sie nicht, und müssen nicht wiederum das Erdreich bedecken.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Du lässest Brunnen quellen in den Gründen, daß die Wasser zwischen den Bergen hinfließen,
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
daß alle Tiere auf dem Felde trinken und das Wild seinen Durst lösche.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
An denselben sitzen die Vögel des Himmels und singen unter den Zweigen.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Du feuchtest die Berge von oben her; du machest das Land voll Früchte, die du schaffest.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
und daß der Wein erfreue des Menschen Herz und seine Gestalt schön werde von Öl, und das Brot des Menschen Herz stärke;
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
daß die Bäume des HERRN voll Safts stehen, die Zedern Libanons, die er gepflanzet hat.
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Daselbst nisten die Vögel, und die Reiher wohnen auf den Tannen.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Die hohen Berge sind der Gemsen Zuflucht und die Steinklüfte der Kaninchen.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Du machest den Mond, das Jahr danach zu teilen; die Sonne weiß ihren Niedergang.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Du machest Finsternis, daß Nacht wird; da regen sich alle wilden Tiere,
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
die jungen Löwen, die da brüllen nach dem Raub und ihre Speise suchen von Gott.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon und legen sich in ihre Löcher.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
So gehet denn der Mensch aus an seine Arbeit und an sein Ackerwerk bis an den Abend.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
HERR, wie sind deine Werke so groß und viel! Du hast sie alle weislich geordnet und die Erde ist voll deiner Güter.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Das Meer, das so groß und weit ist, da wimmelt's ohne Zahl, beide große und kleine Tiere.
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Daselbst gehen die Schiffe; da sind Walfische, die du gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Es wartet alles auf dich, daß du ihnen Speise gebest zu seiner Zeit.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Wenn du ihnen gibst, so sammeln sie; wenn du deine Hand auftust, so werden sie mit Gut gesättiget.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Verbirgest du dein Angesicht, so erschrecken sie; du nimmst weg ihren Odem, so vergehen sie und werden wieder zu Staub.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Du lässest aus deinen Odem, so werden sie geschaffen, und verneuerst die Gestalt der Erde.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Die Ehre des HERRN ist ewig; der HERR hat Wohlgefallen an seinen Werken.
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Er schauet die Erde an, so bebet sie; er rühret die Berge an, so rauchen sie.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Ich will dem HERRN singen mein Leben lang und meinen Gott loben, solange ich bin.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Meine Rede müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich des HERRN.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Der Sünder müsse ein Ende werden auf Erden, und die Gottlosen nicht mehr sein! Lobe den HERRN, meine Seele! Halleluja!