< Psalms 104 >

1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Lobpreis den Herrn, du, meine Seele! Du, Herr, mein Gott, gar groß bist Du, mit Pracht und Herrscherwürde angetan.
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Du hüllst Dich in das Licht wie in ein Kleid und spannst den Himmel aus wie ein Gezelt. -
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
Auf Wasser baut er seinen Söller; zu seinem Wagen macht er Wolken und fährt auf Windesflügeln.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Zu seinen Boten macht er Stürme, zu seinen Dienern Feuerflammen.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Die Erde gründet er auf ihre Pfeiler, daß sie in alle Ewigkeit nicht wanke.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Du deckst den Ozean darüber wie ein Tuch, daß selbst auf Bergen Wasser stehen.
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
jedoch vor Deinem Schelten fliehen sie; vor Deiner Donnerstimme eilen sie davon.
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Die einen bleiben auf den Bergen; die andern fließen in die Täler zu dem Ort, von Dir bestimmt
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Du setzest Grenzen, die sie nimmer überschreiten, und niemals decken sie die Erde wieder.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Du bist's, der Quellen in die Täler sendet; sie rieseln zwischen Bergen hin.
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Sie tränken alles Wild des Feldes; da löschen Zebras ihren Durst.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Des Himmels Vögel sitzen drüber und lassen sich aus dem Gebüsche hören.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
Die Berge tränkest Du durch Deine Wunderwerke; an Deines Wirkens Frucht ersättigt sich die Erde.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Du lässest Gras den Tieren sprossen und Futter für des Menschen Arbeitstiere, um aus der Erde Brot zu ziehen,
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
auch Wein, der froh der Menschen Herzen macht, und Öl, das glänzen macht das Angesicht, und Brot, des Menschen Lebensmark.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Des Herren Bäume werden satt getränkt, die Zedern Libanons, die er gepflanzt,
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
darin die Vögel ihre Nester bauen, Zypressen, die dem Storch zum Nisten dienen,
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
die hohen Berge, die den Gemsen, die Felsen, die der Dachse Zuflucht sind.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Du schufst den Mond zum Zeiteinteilen und lehrtest ihren Lauf die Sonne.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Wenn Finsternis herab Du senkst und es wird Nacht, dann regt sich alles Waldgetier.
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Die jungen Löwen brüllen nach dem Fraß, von Gott die Nahrung heischend.
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Geht dann die Sonne auf, so schleichen sie zurück und strecken sich auf ihre Lager nieder.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
Dann geht der Mensch an seine Arbeit, geht an sein Werkeln bis zum Abend.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Wie mannigfaltig, Herr, sind Deine Werke, so weise sind von Dir sie all geordnet! Wie ist die Erde voll von Deinen Schöpfungstaten!
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Da ist das Meer, so groß und weit, zahlloses Seegetier darin, Geschöpfe klein und groß,
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
sie ziehen hin und her wie Schiffe samt dem Leviatan, den Du erschaffen, um mit ihm zu spielen.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Sie alle harren Deiner, daß Du zur rechten Zeit sie speisest.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Und gibst Du ihnen etwas, lesen sie es auf, und wenn Du öffnest Deine Hand, so werden sie des Guten voll.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Doch wendest Du Dein Antlitz ab, dann faßt sie Grauen, und ziehst Du ihren Lebenshauch zurück, dann sterben sie und werden, was sie waren, Staub.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Du sendest Deinen Odem, andere entstehen, und so erneuerst Du der Erde Angesicht. -
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
Des Herrn Ruhm bestehe ewiglich! An seinen Werken freue sich der Herr,
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
der auf die Erde blickt, daß sie erzittert, und Berge anrührt, daß sie rauchen!
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Ich sing dem Herrn. Solang ich lebe, singe ich dem Herrn und preise meinen Gott, solang ich bin.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Mein Loblied möge ihm gefallen! Ich freue mich des Herrn.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Ach, daß die Sünder von der Erde schwänden, daß keine Frevler mehr vorhanden wären! Lobpreis' den Herrn, du meine Seele! Alleluja!

< Psalms 104 >