< Psalms 104 >
1 Mi soule, blesse thou the Lord; my Lord God, thou art magnyfied greetli. Thou hast clothid knouleching and fairnesse; and thou art clothid with liyt,
Mon âme, bénis l’Éternel! Éternel, mon Dieu, tu es merveilleusement grand, tu es revêtu de majesté et de magnificence!
2 as with a cloth. And thou stretchist forth heuene as a skyn;
Il s’enveloppe de lumière comme d’un manteau; il étend les cieux comme une tenture.
3 and thou hilist with watris the hiyer partis therof. Which settist a cloude thi stiyng; which goest on the fetheris of wyndis.
Il joint les poutres de ses chambres hautes dans les eaux; il fait des nuées son char; il se promène sur les ailes du vent.
4 Which makist spiritis thin aungels; and thi mynystris brennynge fier.
Il fait ses anges des esprits, et ses serviteurs des flammes de feu.
5 Which hast foundid the erthe on his stablenesse; it schal not be bowid in to the world of world.
Il a fondé la terre sur ses bases; elle ne sera point ébranlée, à toujours et à perpétuité.
6 The depthe of watris as a cloth is the clothing therof; watris schulen stonde on hillis.
Tu l’avais couverte de l’abîme comme d’un vêtement, les eaux se tenaient au-dessus des montagnes:
7 Tho schulen fle fro thi blamyng; men schulen be aferd of the vois of thi thundur.
À ta menace, elles s’enfuirent; à la voix de ton tonnerre, elles se hâtèrent de fuir: –
8 Hillis stien vp, and feeldis goen doun; in to the place which thou hast foundid to tho.
Les montagnes s’élevèrent, les vallées s’abaissèrent, au lieu même que tu leur avais établi; –
9 Thou hast set a terme, which tho schulen not passe; nether tho schulen be turned, for to hile the erthe.
Tu leur as mis une limite qu’elles ne dépasseront point; elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 And thou sendist out wellis in grete valeis; watris schulen passe bitwix the myddil of hillis.
Il a envoyé les sources dans les vallées: elles coulent entre les montagnes;
11 Alle the beestis of the feeld schulen drynke; wielde assis schulen abide in her thirst.
Elles abreuvent toutes les bêtes des champs; les ânes sauvages y étanchent leur soif.
12 Briddis of the eir schulen dwelle on tho; fro the myddis of stoonys thei schulen yyue voices.
Les oiseaux des cieux demeurent auprès d’elles; ils font résonner leur voix d’entre les branches.
13 And thou moistist hillis of her hiyer thingis; the erthe schal be fillid of the fruyt of thi werkis.
De ses chambres hautes, il abreuve les montagnes; la terre est rassasiée du fruit de tes œuvres.
14 And thou bringist forth hei to beestis; and eerbe to the seruyce of men. That thou bringe forth breed of the erthe;
Il fait germer l’herbe pour le bétail, et les plantes pour le service de l’homme, faisant sortir le pain de la terre,
15 and that wiyn make glad the herte of men. That he make glad the face with oile; and that breed make stidefast the herte of man.
Et le vin qui réjouit le cœur de l’homme, faisant reluire son visage avec l’huile; et avec le pain il soutient le cœur de l’homme.
16 The trees of the feeld schulen be fillid, and the cedris of the Liban, whiche he plauntide;
Les arbres de l’Éternel sont rassasiés, les cèdres du Liban, qu’il a plantés,
17 sparewis schulen make nest there. The hous of the gerfaukun is the leeder of tho;
Où les oiseaux font leurs nids. Les pins sont la demeure de la cigogne.
18 hiye hillis ben refute to hertis; a stoon is refutt to irchouns.
Les hautes montagnes sont pour les bouquetins; les rochers sont le refuge des damans.
19 He made the moone in to tymes; the sunne knewe his goyng doun.
Il a fait la lune pour les saisons; le soleil connaît son coucher.
20 Thou hast set derknessis, and nyyt is maad; alle beestis of the wode schulen go ther ynne.
Tu amènes les ténèbres, et la nuit arrive: alors toutes les bêtes de la forêt sont en mouvement;
21 Liouns whelpis rorynge for to rauysche; and to seke of God meete to hem silf.
Les lionceaux rugissent après la proie, et pour demander à Dieu leur nourriture…
22 The sunne is risun, and tho ben gaderid togidere; and tho schulen be set in her couchis.
Le soleil se lève: ils se retirent, et se couchent dans leurs tanières.
23 A man schal go out to his werk; and to his worching, til to the euentid.
[Alors] l’homme sort à son ouvrage et à son travail, jusqu’au soir.
24 Lord, thi werkis ben magnefiede ful myche, thou hast maad alle thingis in wisdom; the erthe is fillid with thi possessioun.
Que tes œuvres sont nombreuses, ô Éternel! tu les as toutes faites avec sagesse. La terre est pleine de tes richesses.
25 This see is greet and large to hondis; there ben crepinge beestis, of which is noon noumbre. Litil beestis with grete;
Cette mer, grande et vaste en tous sens! Là se meuvent sans nombre des animaux, les petits avec les grands;
26 schippis schulen passe there. This dragoun which thou hast formyd; for to scorne hym.
Là se promènent les navires, [là] ce léviathan que tu as formé pour s’y ébattre.
27 Alle thingis abiden of thee; that thou yyue to hem meete in tyme.
Tous s’attendent à toi, afin que tu leur donnes leur nourriture en son temps.
28 Whanne thou schalt yyue to hem, thei schulen gadere; whanne thou schalt opene thin hond, alle thingis schulen be fillid with goodnesse.
Tu leur donnes, ils recueillent; tu ouvres ta main, ils sont rassasiés de biens.
29 But whanne thou schalt turne awey the face, thei schulen be disturblid; thou schalt take awei the spirit of them, and thei schulen faile; and thei schulen turne ayen in to her dust.
Tu caches ta face, ils sont troublés; tu retires leur souffle, ils expirent et retournent à leur poussière.
30 Sende out thi spirit, and thei schulen be formed of the newe; and thou schalt renule the face of the erthe.
Tu envoies ton esprit: ils sont créés, et tu renouvelles la face de la terre.
31 The glorie of the Lord be in to the world; the Lord schal be glad in hise werkis.
La gloire de l’Éternel sera à toujours; l’Éternel se réjouira en ses œuvres.
32 Which biholdith the erthe, and makith it to tremble; which touchith hillis, and tho smoken.
Il regarde vers la terre, et elle tremble; il touche les montagnes, et elles fument.
33 I schal singe to the Lord in my lijf; Y schal seie salm to my God, as longe as Y am.
Je chanterai à l’Éternel durant ma vie, je chanterai des cantiques à mon Dieu tant que j’existerai.
34 Mi speche be myrie to him; forsothe Y schal delite in the Lord.
Que ma méditation lui soit agréable; moi, je me réjouirai en l’Éternel.
35 Synneris faile fro the erthe, and wickid men faile, so that thei be not; my soule, blesse thou the Lord.
Les pécheurs prendront fin de dessus la terre, et les méchants ne seront plus. Mon âme, bénis l’Éternel! Louez Jah!