< Psalms 102 >

1 The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
Prière d'un malheureux qui, plongé dans la douleur, épanche sa plainte devant l'Éternel. Éternel, écoute ma prière, et que ma complainte arrive jusqu'à toi!
2 Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse! Penche vers moi ton oreille, quand je t'invoque! hâte-toi! exauce-moi!
3 For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
Car mes jours, comme une fumée, se sont évanouis, et mes os sont embrasés, comme un tison ardent.
4 I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
Frappé comme la plante, mon cœur s'est flétri; car j'oublie de manger mon pain.
5 Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
Par l'effet des sanglots que j'exhale, mes os s'attachent à ma chair.
6 I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
Je ressemble au pélican du désert, je suis comme le chat-huant des masures.
7 I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
J'ai perdu le sommeil, et je suis tel que sur un toit l'oiseau solitaire.
8 Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
Tous les jours mes ennemis m'outragent; follement animés contre moi, ils emploient mon nom pour maudire.
9 For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
Car je mange la cendre au lieu de pain, et je trempe mon breuvage de mes pleurs,
10 Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
à cause de ton courroux et de ta fureur; car tu m'as soulevé, et m'as précipité.
11 Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
Mes jours sont comme les ombres allongées, et je sèche comme l'herbe.
12 But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
Mais toi, Seigneur, tu es éternellement sur ton trône, et ton nom demeure à travers tous les âges.
13 Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
Tu te lèveras, tu prendras pitié de Sion; car il est temps de prendre pitié d'elle: le moment est venu.
14 For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
Car les vœux de tes serviteurs sont pour les pierres de Sion, et ils sont affectionnés à ses ruines…
15 And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
Alors les peuples révéreront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta majesté!
16 For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
Oui, l'Éternel relèvera Sion, Il apparaîtra dans sa gloire.
17 He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
Il se tourne vers les pauvres qui prient, et Il ne dédaigne pas leur prière.
18 Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
Que ceci soit écrit pour l'âge futur, et que le peuple qui naîtra, loue l'Éternel!
19 For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
Car Il regarde du lieu très haut de sa sainteté, l'Éternel abaisse des Cieux ses regards sur la terre,
20 For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
pour entendre les soupirs des captifs, pour libérer les enfants de la mort,
21 That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
afin qu'ils redisent en Sion le nom de l'Éternel, et ses louanges dans Jérusalem,
22 In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
lors du concours universel des peuples, et des royaumes qui viendront servir l'Éternel.
23 It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
Au milieu du voyage Il a brisé ma force, abrégé mes jours.
24 Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
Je dis: Mon Dieu, ne m'enlève pas à la moitié de mes jours! A travers tous les âges tes années se perpétuent.
25 Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
Jadis tu fondas la terre, et les Cieux sont l'ouvrage de tes mains.
26 Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
Ils périront, mais tu subsisteras; tout entiers ils s'useront comme un vêtement; tu les changeras comme un habit, et ils changeront;
27 but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
mais toi, tu demeures le même, et tes années n'ont point de terme.
28 The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.
Les enfants de tes serviteurs auront leur séjour, et leur race subsistera devant toi.

< Psalms 102 >