< Proverbs 30 >

1 The wordis of hym that gaderith, of the sone spuynge. The prophesie which a man spak, with whom God was, and which man was coumfortid bi God dwellyng with hym,
瑪薩人雅刻之子阿古爾的格言,即他給依提耳、給依提耳和烏加耳的斷語:
2 and seide, Y am the moost fool of men; and the wisdom of men is not with me.
我比誰都愚蠢,沒有人的才智。
3 Y lernede not wisdom; and Y knew not the kunnyng of hooli men.
我從來沒有學得智慧,致能通曉聖者的知識。
4 Who stiede in to heuene, and cam doun? Who helde togidere the spirit in hise hondis? who bonde togidere watris as in a cloth? Who reiside alle the endis of erthe? What is name of hym? and what is the name of his sone, if thou knowist?
誰曾上升過天而又降下﹖誰能將風收集在手中﹖誰能將水聚集在大衣內﹖誰為這大地立定了邊界﹖他叫什麼名字﹖其子姓甚名誰﹖你知道嗎﹖
5 Ech word of God is a scheld set a fiere, to alle that hopen in hym.
天主的每一句話,都是經火精煉的;凡托庇於他的人,他必要作其護盾。
6 Adde thou not ony thing to the wordis of hym, and thou be repreued, and be foundun a liere.
對他所說的話,不可加添什麼;免得他指責你,證明你在說謊。
7 I preiede thee twei thingis; denye not thou to me, bifor that Y die.
我求你兩件事,在我未死以前,請不要拒絕我:
8 Make thou fer fro me vanyte and wordis of leesyng; yyue thou not to me beggery and richessis; yyue thou oneli necessaries to my lijflode;
令虛偽和欺詐遠離我,貧乏或富裕勿賜與我,只供予我必需的食糧,
9 lest perauenture Y be fillid, and be drawun to denye, and seie, Who is the Lord? and lest Y compellid bi nedynesse, stele, and forswere the name of my God.
免得我吃飽了,背叛你說:「誰是上主﹖」或是過於貧乏,因而行竊,加辱我天主的名。
10 Accuse thou not a seruaunt to his lord, lest perauenture he curse thee, and thou falle doun.
別在主人前,誹謗他的奴僕,怕他咒罵你,你就不免受罰。
11 A generacioun that cursith his fadir, and that blessith not his modir.
有一種人,咒罵父親;自己母親,也不祝福。
12 A generacioun that semeth cleene to it silf, and netheles is not waischun fro hise filthis.
有一種人,自視清高;自身污穢,卻不洗滌。
13 A generacioun whose iyen ben hiy, and the iye liddis therof ben reisid in to hiy thingis.
有一種人,眼睛傲慢,目空一切。
14 A generacioun that hath swerdis for teeth, and etith with hise wank teeth; that it ete nedi men of erthe, and the porails of men.
有一種人,牙如利劍,齒如快刀,地上弱小,人間貧民,吞食一空。
15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith;
水蛭有兩個女兒,常說「給我! 給我! 」不知足的東西,共有三樣,總不說「夠了」的,共有四樣:
16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith. (Sheol h7585)
即陰府、荒胎、總飲不足水的地,和總不說「夠了」的火。 (Sheol h7585)
17 Crowis of the stronde picke out thilke iye, that scorneth the fadir, and that dispisith the child beryng of his modir; and the briddis of an egle ete that iye.
誰嘲笑父親,或輕視年老的母親,願他的眼睛,被谷中的烏鴉啄去,為小鷹所食。
18 Thre thingis ben hard to me, and outirli Y knowe not the fourthe thing;
令我稱奇的事,共有三樣,連我不明瞭的,共有四樣:
19 the weye of an egle in heuene, the weie of a serpent on a stoon, the weie of a schip in the myddil of the see, and the weie of a man in yong wexynge age.
即鷹在天空飛翔的道,蛇在岩石爬行的道,船在海中航行的道,以及男女交合之道。
20 Siche is the weie of a womman auowtresse, which etith, and wipith hir mouth, and seith, Y wrouyte not yuel.
淫婦的作風是這樣:她吃了後,抹抹口說:「我並沒有為非作歹。」
21 The erthe is moued bi thre thingis, and the fourthe thing, which it may not susteyne;
使地戰慄的事,共有三樣,連不可容忍的,共有四樣:
22 bi a seruaunt, whanne he regneth; bi a fool, whanne he is fillid with mete;
即奴隸為王,愚人飽食,
23 bi an hateful womman, whanne sche is takun in matrymonye; and bi an handmaide, whanne sche is eir of hir ladi.
醜女出嫁,婢女當家。
24 Foure ben the leeste thingis of erthe, and tho ben wisere than wise men;
地上的小動物中,有四種極其聰明:
25 amtis, a feble puple, that maken redi mete in heruest to hem silf;
螞蟻是無力的一群,卻在夏日儲備食糧;
26 a hare, a puple vnmyyti, that settith his bed in a stoon;
岩貍是無能的一群,卻在岩石中築巢穴;
27 a locust hath no kyng, and al goith out bi cumpanyes; an euete enforsith with hondis,
蝗虫雖然沒有君王,卻知一齊列隊出發;
28 and dwellith in the housis of kingis.
壁虎能用手來捕捉,卻經常出入於皇宮。
29 Thre thingis ben, that goon wel, and the fourthe thing, that goith richeli.
舉止昂然之物,共有三樣,連威儀赫赫的,共有四樣:
30 A lioun, strongeste of beestis, schal not drede at the meetyng of ony man;
即獸中稱雄的獅子,面臨一切從不退縮;
31 a cok gird the leendis, and a ram, and noon is that schal ayenstonde him.
獨步雞群中的雄雞,開頭領隊的公山羊,和檢閱人民的君王。
32 He that apperith a fool, aftir that he is reisid an hiy; for if he hadde vndurstonde, he hadde sett hond on his mouth.
你一時糊塗,高舉了自己,當你反省時,應以手掩口;
33 Forsothe he that thristith strongli teetis, to drawe out mylk, thristith out botere; and he that smytith greetli, drawith out blood; and he that stirith iris, bringith forth discordis.
因為攪動乳汁,可出奶油;用力扭鼻,可流鮮血;激起憤怒,必生爭端。

< Proverbs 30 >