< Job 6 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide,
Então Job respondeu,
2 Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 As the grauel of the see, this wretchidnesse schulde appere greuousere; wherfor and my wordis ben ful of sorewe.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 For the arowis of the Lord ben in me, the indignacioun of whiche drynkith vp my spirit; and the dredis of the Lord fiyten ayens me.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Ether whethir a thing vnsauery may be etun, which is not maad sauery bi salt? Ether whether ony man may taaste a thing, which tastid bryngith deeth?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 For whi to an hungri soule, yhe, bittir thingis semen to be swete; tho thingis whiche my soule nolde touche bifore, ben now my meetis for angwisch.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 Who yyueth, that myn axyng come; and that God yyue to me that, that Y abide?
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 And he that bigan, al to-breke me; releesse he his hond, and kitte me doun?
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 And `this be coumfort to me, that he turmente me with sorewe, and spare not, and that Y ayenseie not the wordis of the hooli.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 For whi, what is my strengthe, that Y suffre? ethir which is myn ende, that Y do pacientli?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Nethir my strengthe is the strengthe of stoonus, nether my fleisch is of bras.
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 Lo! noon help is to me in me; also my meyneal frendis `yeden awey fro me.
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 He that takith awei merci fro his frend, forsakith the drede of the Lord.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 My britheren passiden me, as a stronde doith, that passith ruschyngli in grete valeis.
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 Snow schal come on hem, that dreden frost.
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 In the tyme wherynne thei ben scaterid, thei schulen perische; and as thei ben hoote, thei schulen be vnknyt fro her place.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 The pathis of her steppis ben wlappid; thei schulen go in veyn, and schulen perische.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Biholde ye the pathis of Theman, and the weies of Saba; and abide ye a litil.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Thei ben schent, for Y hopide; and thei camen `til to me, and thei ben hilid with schame.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Now ye ben comun, and now ye seen my wounde, and dreden.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Whether Y seide, Brynge ye to me, and yiue ye of youre catel to me? ethir,
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 Delyuere ye me fro the hond of enemy, and rauysche ye me fro the hond of stronge men?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 Teche ye me, and Y schal be stille; and if in hap Y vnknew ony thing, teche ye me.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Whi han ye depraued the wordis of trewthe? sithen noon is of you, that may repreue me.
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Ye maken redi spechis oneli for to blame, and ye bryngen forth wordis in to wynde.
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Ye fallen in on a fadirles child, and enforsen to peruerte youre frend.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Y biseche, answere ye with out strijf, and speke ye, and deme ye that, that is iust.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 And ye schulen not fynde wickidnesse in my tunge, nethir foli schal sowne in my chekis.
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< Job 6 >