< Job 5 >
1 Therfor clepe thou, if `ony is that schal answere thee, and turne thou to summe of seyntis.
“Ita kama unataka, lakini ni nani atakayekujibu? Ni yupi kati ya hao watakatifu utakayemgeukia?
2 Wrathfulnesse sleeth `a fonned man, and enuye sleeth a litil child.
Kuweka uchungu moyoni humuua mpumbavu, nao wivu humchinja mjinga.
3 Y siy a fool with stidefast rote, and Y curside his feirnesse anoon.
Mimi mwenyewe nimemwona mpumbavu akistawi, lakini ghafula nyumba yake ikawa imelaaniwa.
4 Hise sones schulen be maad fer fro helthe, and thei schulen be defoulid in the yate, and `noon schal be that schal delyuere hem.
Watoto wake wako mbali na usalama, hushindwa mahakamani bila mtetezi.
5 Whos ripe corn an hungri man schal ete, and an armed man schal rauysche hym, and thei, that thirsten, schulen drynke hise richessis.
Wenye njaa huyala mavuno yake, wakiyatoa hata katikati ya miiba, nao wenye kiu huitamani sana mali yake.
6 No thing is doon in erthe with out cause, and sorewe schal not go out of the erthe.
Kwa maana taabu haioti kutoka kwenye udongo, wala udhia hauchipui kutoka ardhini.
7 A man is borun to labour, and a brid to fliyt.
Lakini mwanadamu huzaliwa ili kutaabika, kwa hakika kama cheche za moto zirukavyo kuelekea juu.
8 Wherfor Y schal biseche the Lord, and Y schal sette my speche to my God.
“Lakini ingekuwa ni mimi, ningemlalamikia Mungu, ningeliweka shauri langu mbele zake.
9 That makith grete thingis, and that moun not be souyt out, and wondurful thingis with out noumbre.
Yeye hutenda maajabu yasiyoweza kutambuliwa, miujiza isiyoweza kuhesabika.
10 Which yyueth reyn on the face of erthe, and moistith alle thingis with watris.
Yeye huipa nchi mvua, huyapeleka maji kunyesha mashamba.
11 Which settith meke men an hiy, and reisith with helthe hem that morenen.
Huwainua juu wanyonge, nao wale waombolezao huinuliwa wakawa salama.
12 Which distrieth the thouytis of yuel willid men, that her hondis moun not fille tho thingis that thei bigunnen.
Huipinga mipango ya wenye hila, ili mikono yao isifikie ufanisi.
13 Which takith cautelouse men in the felnesse `of hem, and distrieth the counsel of schrewis.
Yeye huwanasa wenye hekima katika hila yao, nayo mipango ya wadanganyifu huifagilia mbali.
14 Bi dai thei schulen renne in to derknessis, and as in nyyt so thei schulen grope in myddai.
Giza huwapata wakati wa mchana; wakati wa adhuhuri hupapasa kama vile usiku.
15 Certis God schal make saaf a nedi man fro the swerd of her mouth, and a pore man fro the hond of the violent, `ethir rauynour.
Humwokoa mhitaji kutokana na upanga ulioko kinywani mwao; huwaokoa kutokana na makucha ya wenye nguvu.
16 And hope schal be to a nedi man, but wickidnesse schal drawe togidere his mouth.
Kwa hiyo maskini analo tarajio, nao udhalimu hufumba kinywa chake.
17 Blessid is the man, which is chastisid of the Lord; therfor repreue thou not the blamyng of the Lord.
“Heri mtu yule ambaye Mungu humrudi; kwa hiyo usidharau adhabu yake Mwenyezi.
18 For he woundith, and doith medicyn; he smytith, and hise hondis schulen make hool.
Kwa kuwa hutia jeraha, lakini pia huyafunga; huumiza, lakini mikono yake pia huponya.
19 In sixe tribulaciouns he schal delyuere thee, and in the seuenthe tribulacioun yuel schal not touche thee.
Kutoka majanga sita atakuokoa; naam, hata katika saba hakuna dhara litakalokupata wewe.
20 In hungur he schal delyuere thee fro deeth, and in batel fro the power of swerd.
Wakati wa njaa atakukomboa wewe na kifo, naye katika vita atakukomboa na pigo la upanga.
21 Thou schalt be hid fro the scourge of tunge, and thou schalt not drede myseiste, `ethir wretchidnesse, whanne it cometh.
Utalindwa kutokana na kichapo cha ulimi, wala hutakuwa na sababu ya kuogopa maangamizi yatakapokujia.
22 In distriyng maad of enemyes and in hungur thou schalt leiye, and thou schalt not drede the beestis of erthe.
Utayacheka maangamizo na njaa, wala hutakuwa na sababu ya kuwaogopa wanyama wakali wa mwituni.
23 But thi couenaunt schal be with the stonys of erthe, and beestis of erthe schulen be pesible to thee.
Kwa kuwa utakuwa na agano na mawe ya mashamba, nao wanyama wa mwitu watakuwa na amani nawe.
24 And thou schalt wite, that thi tabernacle hath pees, and thou visitynge thi fairnesse schalt not do synne.
Utajua ya kwamba hema lako li salama; utahesabu mali zako wala hutakuta chochote kilichopungua.
25 And thou schalt wite also, that thi seed schal be many fold, and thi generacioun schal be as an erbe of erthe.
Utajua ya kuwa watoto wako watakuwa wengi, nao wazao wako wengi kama majani ya nchi.
26 In abundaunce thou schalt go in to the sepulcre, as an heep of wheete is borun in his tyme.
Utaingia kaburini ukiwa na umri wa uzee mtimilifu, kama masuke ya ngano yakusanywapo kwa wakati wake.
27 Lo! this is so, as we han souyt; which thing herd, trete thou in minde.
“Tumelichunguza hili, nalo ni kweli. Hivyo lisikie na ulitendee kazi.”