< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
¿Puedes tú sacar con un anzuelo el cocodrilo, atar con una cuerda su lengua?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
¿Pondrás una soga en su nariz, y perforarás con garfio su quijada?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
¿Se acercará a ti con palabras sumisas o te hablará con lisonjas?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
¿Hará un pacto contigo para que lo tomes como esclavo perpetuo?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para entretener a tus niñas?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
¿Los comerciantes harán negocio por él? ¿Lo cortarán en trozos entre los mercaderes?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
¿Podrás abrirle el cuero con lancetas, o su cabeza con arpones?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla con él. No lo volverás a hacer.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Ciertamente la esperanza de esta pelea queda frustrada. Un hombre desfallece con solo verlo.
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Nadie se atreve a despertarlo. ¿Entonces quién puede estar en pie delante de Mí?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
¿Quién me dio primero a Mí, para que Yo le restituya? Todo lo que hay debajo del cielo es mío.
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
No guardaré silencio acerca de sus miembros, ni de su gran fuerza ni de su excelente figura.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
¿Quién levanta la primera capa de su envoltura y penetra a través de su doble coraza?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
¿Quién abre la parte posterior de su boca rodeada de dientes espantosos?
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Sus fuertes escamas son su orgullo, cerradas entre sí como firme sello,
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
tan unidas la una con la otra que ni el aire pasa entre ellas.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Están soldadas, cada una a su vecina, trabadas entre sí, no se pueden separar.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Su estornudo lanza destellos de luz. Sus ojos son como los párpados de la aurora.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
De la parte posterior de su boca salen llamaradas y se escapan centellas de fuego.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
De sus fosas nasales sale vapor como el de una olla que hierve al fuego.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Su aliento enciende los carbones. Salen llamaradas de las partes posteriores de su boca.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
En su nuca se asienta la fuerza. Ante él cunde el terror.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Los pliegues de su carne son compactos. Están firmes en él y no se mueven.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Su corazón es duro como la piedra, como la piedra inferior de un molino.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Cuando se levanta, tiemblan los valientes, y por el quebrantamiento, retroceden.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
La espada no lo alcanza, ni la lanza, ni la lanceta, ni la flecha, ni la lanza arrojadiza.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Para él el hierro es como pasto, y el bronce, madera carcomida.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
No lo ahuyentan las flechas. Las piedras de la honda le son como rastrojo.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Los garrotes le son como hojarasca. Se burla del brillo del arma arrojadiza.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Por debajo tiene conchas puntiagudas, se extiende como un trillo sobre el lodo.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Hace lo profundo del mar hervir como una olla. Lo convierte como una olla de ungüento.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Detrás de él brilla una estela de agua como barba encanecida.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Nada hay semejante a él sobre la tierra. Fue hecho exento de temor.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Menosprecia todo lo elevado. Es rey de todos los hijos del orgullo.