< Job 41 >
1 Whether thou schalt mowe drawe out leuyathan with an hook, and schalt bynde with a roop his tunge?
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
2 Whethir thou schalt putte a ryng in hise nosethirlis, ethir schalt perse hyse cheke with `an hook?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
3 Whether he schal multiplie preieris to thee, ether schal speke softe thingis to thee?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
4 Whether he schal make couenaunt with thee, and `thou schalt take him a seruaunt euerlastinge?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
5 Whether thou schalt scorne hym as a brid, ethir schalt bynde hym to thin handmaidis?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
6 Schulen frendis `kerue hym, schulen marchauntis departe hym?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
7 Whether thou schalt fille nettis with his skyn, and a `leep of fischis with his heed?
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
8 Schalt thou putte thin hond on hym? haue thou mynde of the batel, and adde no more to speke.
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
9 Lo! his hope schal disseyue hym; and in the siyt of alle men he schal be cast doun.
Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
10 I not as cruel schal reise hym; for who may ayenstonde my face?
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
11 And who `yaf to me bifore, that Y yelde to hym? Alle thingis, that ben vndur heuene, ben myne.
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
12 Y schal not spare hym for myyti wordis, and maad faire to biseche.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
13 Who schal schewe the face of his clothing, and who schal entre in to the myddis of his mouth?
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
14 Who schal opene the yatis of his cheer? ferdfulnesse is bi the cumpas of hise teeth.
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
15 His bodi is as yotun scheldys of bras, and ioyned togidere with scalis ouerleiynge hem silf.
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
16 Oon is ioyned to another; and sotheli brething goith not thorouy tho.
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
17 Oon schal cleue to anothir, and tho holdynge hem silf schulen not be departid.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
18 His fnesynge is as schynynge of fier, and hise iyen ben as iyelidis of the morewtid.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
19 Laumpis comen forth of his mouth, as trees of fier, that ben kyndlid.
A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
20 Smoke cometh forth of hise nosethirlis, as of a pot set on the fier `and boilynge.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
21 His breeth makith colis to brenne, and flawme goith out of his mouth.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
22 Strengthe schal dwelle in his necke, and nedynesse schal go bifor his face.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
23 The membris of hise fleischis ben cleuynge togidere to hem silf; God schal sende floodis ayens hym, and tho schulen not be borun to an other place.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
24 His herte schal be maad hard as a stoon; and it schal be streyned togidere as the anefeld of a smith.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
25 Whanne he schal be takun awei, aungels schulen drede; and thei aferd schulen be purgid.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
26 Whanne swerd takith hym, it may not stonde, nethir spere, nether haburioun.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
27 For he schal arette irun as chaffis, and bras as rotun tre.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
28 A man archere schal not dryue hym awei; stoonys of a slynge ben turned in to stobil to hym.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
29 He schal arette an hamer as stobil; and he schal scorne a florischynge spere.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
30 The beemys of the sunne schulen be vndur hym; and he schal strewe to hym silf gold as cley.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
31 He schal make the depe se to buyle as a pot; and he schal putte, as whanne oynementis buylen.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
32 A path schal schyne aftir hym; he schal gesse the greet occian as wexynge eld.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
33 No power is on erthe, that schal be comparisound to hym; which is maad, that he schulde drede noon.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
34 He seeth al hiy thing; he is kyng ouer alle the sones of pride.
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.