< Job 30 >
1 But now yongere men in tyme scornen me, whos fadris Y deynede not to sette with the doggis of my flok.
Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2 Of whiche men the vertu of hondis was for nouyt to me, and thei weren gessid vnworthi to that lijf.
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.
3 Thei weren bareyn for nedynesse and hungur; that gnawiden in wildirnesse, and weren pale for pouert and wretchidnesse;
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4 and eeten eerbis, aud the ryndis of trees; and the roote of iunyperis was her mete.
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.
5 Whiche men rauyschiden these thingis fro grete valeis; and whanne thei hadden foundun ony of alle, thei runnen with cry to tho.
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6 Thei dwelliden in deseertis of strondis, and in caues of erthe, ethir on grauel, `ethir on cley.
Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7 Whiche weren glad among siche thingis, and arettiden delices to be vndur buschis.
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8 The sones of foolis and of vnnoble men, and outirli apperynge not in erthe.
Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9 But now Y am turned in to the song of hem, and Y am maad a prouerbe to hem.
Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10 Thei holden me abhomynable, and fleen fer fro me, and dreden not to spete on my face.
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11 For God hath openyd his arowe caas, and hath turmentid me, and hath set a bridil in to my mouth.
Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12 At the riytside of the eest my wretchidnessis risiden anoon; thei turneden vpsedoun my feet, and oppressiden with her pathis as with floodis.
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;
13 Thei destrieden my weies; thei settiden tresoun to me, and hadden the maistri; and `noon was that helpide.
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14 Thei felden in on me as bi a brokun wal, and bi yate openyd, and weren stretchid forth to my wretchidnessis.
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15 Y am dryuun in to nouyt; he took awei my desir as wynd, and myn helpe passide awei as a cloude.
Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16 But now my soule fadith in my silf, and daies of turment holden me stidfastly.
Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.
17 In nyyt my boon is persid with sorewis; and thei, that eten me, slepen not.
La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18 In the multitude of tho my cloth is wastid, and thei han gird me as with coler of a coote.
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19 Y am comparisound to cley, and Y am maad lijk to a deed sparcle and aisch.
Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 Y schal cry to thee, and thou schalt not here me; Y stonde, and thou biholdist not me.
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21 Thou art chaungid in to cruel to me, and in the hardnesse of thin hond thou art aduersarie to me.
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22 Thou hast reisid me, and hast set as on wynd; and hast hurtlid me doun strongli.
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.
23 Y woot, that thow schalt bitake me to deeth, where an hows is ordeyned to ech lyuynge man.
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24 Netheles thou sendist not out thin hond to the wastyng of hem; and if thei fallen doun, thou schalt saue.
Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?
25 Y wepte sum tyme on him, that was turmentid, and my soule hadde compassioun on a pore man.
N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?
26 Y abood goodis, and yuelis ben comun to me; Y abood liyt, and derknessis braken out.
J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27 Myn ynnere thingis buyliden out with outen my reste; daies of turment camen bifor me.
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.
28 Y yede morenynge, and Y roos with out woodnesse in the cumpenye, and criede.
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29 Y was the brother of dragouns, and the felow of ostrigis.
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30 My skyn was maad blak on me, and my boonys drieden for heete.
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31 Myn harpe is turned in to morenyng, and myn orgun in to the vois of weperis.
Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.