< Job 20 >

1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
Tsophar de Naama prit la parole et dit:
2 Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
3 Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
J’ai entendu des reproches qui m’outragent; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
4 Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l’homme a été placé sur la terre,
5 that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l’impie momentanée?
6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
Quand il s’élèverait jusqu’aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront: Où est-il?
8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; Il disparaîtra comme une vision nocturne;
9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
L’œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
10 Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu’il a pris par violence.
11 Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
12 For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
13 He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
Il le savourait sans l’abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;
14 His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d’aspic.
15 He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
Il a englouti des richesses, il les vomira; Dieu les chassera de son ventre.
16 He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
Il a sucé du venin d’aspic, La langue de la vipère le tuera.
17 Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
18 He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus.
19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
Son avidité n’a point connu de bornes; Mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher.
21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
Rien n’échappait à sa voracité; Mais son bien-être ne durera pas.
22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
S’il échappe aux armes de fer, L’arc d’airain le transpercera.
25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors; Il sera consumé par un feu que n’allumera point l’homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s’élèvera contre lui.
28 The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
29 This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l’héritage que Dieu lui destine.

< Job 20 >