< Job 19 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
Job prit la parole et dit:
2 and al to-breken me with wordis?
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours?
3 Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
Voilà dix fois que vous m’outragez; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi?
4 Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable.
5 And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J’implore justice, et point de justice!
8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayées leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
18 Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
21 Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m’a frappé.
22 Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
23 Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
Oh! Je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre;
24 that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc…
25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
Mais je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre; Mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
28 Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
29 Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu’il y a un jugement.