< Job 20 >

1 Forsothe Sophar Naamathites answeride, and seide,
Sofar iz Naamata progovori tad i reče:
2 Therfor my thouytis dyuerse comen oon aftir anothir; and the mynde is rauyischid in to dyuerse thingis.
“Misli me tjeraju da ti odgovorim, i zato u meni vri to uzbuđenje
3 Y schal here the techyng, bi which thou repreuest me; and the spirit of myn vndurstondyng schal answere me.
dok slušam ukore koji me sramote, al' odgovor mudar um će moj već naći.
4 Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
Zar tebi nije od davnine poznato, otkad je čovjek na zemlju stavljen bio,
5 that the preisyng of wickid men is schort, and the ioie of an ypocrite is at the licnesse of a poynt.
da je kratka vijeka radost opakoga, da kao tren prođe sreća bezbožnička.
6 Thouy his pride `stieth in to heuene, and his heed touchith the cloudis,
Pa ako stasom i do neba naraste, ako mu se glava dotakne oblaka,
7 he schal be lost in the ende, as a dunghil; and, thei that sien hym, schulen seie, Where is he?
poput utvare on zauvijek nestaje; koji ga vidješe kažu: 'Gdje je sad on?'
8 As a dreem fleynge awei he schal not be foundun; he schal passe as `a nyytis siyt.
Kao san bez traga on se rasplinjuje, nestaje ga kao priviđenja noćnog.
9 The iye that siy hym schal not se; and his place schal no more biholde him.
Nijedno ga oko više gledat neće, niti će ga mjesto njegovo vidjeti
10 Hise sones schulen be `al to-brokun with nedynesse; and hise hondis schulen yelde to hym his sorewe.
Njegovu će djecu gonit' siromasi: rukama će svojim vraćati oteto.
11 Hise boonys schulen be fillid with the vices of his yong wexynge age; and schulen slepe with hym in dust.
Kosti su njegove bujale mladošću; gle, zajedno s njome pokošen je sada.
12 For whanne yuel was swete in his mouth, he hidde it vndur his tunge.
Zlo bijaše slatko njegovim ustima te ga je pod svojim jezikom skrivao;
13 He schal spare it, and schal not forsake it; and schal hide in his throte.
sladio se pazeć' da ga ne proguta i pod nepcem svojim zadržavao ga.
14 His breed in his wombe schal be turned in to galle of snakis withynne.
Ali hrana ta mu trune u utrobi, otrovom zmijskim u crijevima postaje.
15 He schal spue out the richessis, whiche he deuouride; and God schal drawe tho ritchessis out of his wombe.
Blago progutano mora izbljuvati. Bog će ga istjerat' njemu iz utrobe.
16 He schal souke the heed of snakis; and the tunge of an addre schal sle hym.
Iz zmijine glave otrov je sisao: sada umire od jezika gujina.
17 Se he not the stremys of the flood of the stronde, of hony, and of botere.
Potoke ulja on gledat' više neće, ni vidjet' gdje rijekom med i mlijeko teku.
18 He schal suffre peyne for alle thingis whiche he hath do, netheles he schal not be wastid; aftir the multitude of his fyndyngis, so and `he schal suffre.
Vratit će dobitak ne okusivši ga, neće uživat' u plodu trgovine.
19 For he brake, and made nakid the hows of a pore man; he rauyschide, and bildide it not.
Jer je sirotinju gnjeo i tlačio, otimao kuće koje ne sazida,
20 And his wombe was not fillid; and whanne he hath that, that he couetide, he may not holde in possessioun.
jer ne bješe kraja požudi njegovoj, njegova ga blaga neće izbaviti.
21 `No thing lefte of his mete; and therfor no thing schal dwelle of his goodis.
Jer mu proždrljivost ništa ne poštedi, ni sreća njegova dugo trajat neće.
22 Whanne he is fillid, he schal be maad streit; he schal `be hoot, and alle sorewe schal falle in on hym.
Sred izobilja u škripcu će se naći, svom će snagom na nj se oboriti bijeda.
23 `Y wolde, that his wombe be fillid, that he sende out in to hym the ire of his strong veniaunce, and reyne his batel on hym.
I dok hranom bude trbuh svoj punio, Bog će na nj pustiti jarost svoga gnjeva, sasut' dažd strelica na meso njegovo.
24 He schal fle yrun armuris, and he schal falle in to a brasun boowe.
Ako i izmakne gvozdenom oružju, luk će mjedeni njega prostrijeliti.
25 Led out, and goynge out `of his schethe, and schynynge, `ether smytinge with leit, `in to his bittirnesse; orrible fendis schulen go, and schulen come on hym.
Strijelu bi izvuk'o, al' mu probi leđa, a šiljak blistavi viri mu iz žuči. Kamo god krenuo, strepnje ga vrebaju,
26 Alle derknessis ben hid in hise priuytees; fier, which is not teendid, schal deuoure hym; he schal be turmentid left in his tabernacle.
na njega tmine sve tajom očekuju. Vatra ga ništi, ni od kog zapaljena, i proždire sve pod njegovim šatorom.
27 Heuenes schulen schewe his wickidnesse; and erthe schal rise togidere ayens hym.
Gle, nebo krivicu njegovu otkriva i čitava zemlja na njega se diže.
28 The seed of his hows schal be opyn; it schal be drawun doun in the dai of the strong veniaunce of the Lord.
Njegovu će kuću raznijeti poplava, otplaviti je u dan Božje jarosti.
29 This is the part of a wickid man, `which part is youun of God, and the eritage of hise wordis of the Lord.
Takvu sudbinu Bog priprema zlikovcu i takvu baštinu on mu dosuđuje.”

< Job 20 >