< Job 19 >
1 Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
Awo Yobu n’addamu nti:
2 and al to-breken me with wordis?
“Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
3 Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
4 Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
5 And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
“Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
“Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
18 Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
20 Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
21 Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
“Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
22 Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
23 Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
“Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
24 that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
28 Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
“Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
29 Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”