< Job 19 >

1 Forsothe Joob answeride, and seide, Hou long turmente ye my soule,
Et Job reprenant dit:
2 and al to-breken me with wordis?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 Lo! ten sithis ye schenden me, and ye ben not aschamed, oppressynge me.
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 Forsothe and if Y `koude not, myn vnkynnyng schal be with me.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 And ye ben reisid ayens me, and repreuen me with my schenschipis.
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 Nameli now vndurstonde ye, that God hath turmentid me not bi euene doom, and hath cumpassid me with hise betyngis.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 Lo! Y suffrynge violence schal crye, and no man schal here; Y schal crye loude, and `noon is that demeth.
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 He bisette aboute my path, and Y may not go; and he settide derknessis in my weie.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 He hath spuylid me of my glorye, and hath take awey the coroun fro myn heed.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 He hath distried me on ech side, and Y perischide; and he hath take awei myn hope, as fro a tre pullid vp bi the roote.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 His stronge veniaunce was wrooth ayens me; and he hadde me so as his enemye.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 Hise theues camen togidere, and `maden to hem a wei bi me; and bisegiden my tabernacle in cumpas.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 He made fer my britheren fro me; and my knowun as aliens yeden awei fro me.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 My neiyboris forsoken me; and thei that knewen me han foryete me.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 The tenauntis of myn hows, and myn handmaydis hadden me as a straunger; and Y was as a pilgrym bifor her iyen.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 Y clepide my seruaunt, and he answeride not to me; with myn owne mouth Y preiede hym.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 My wijf wlatide my breeth; and Y preiede the sones of my wombe.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 Also foolis dispisiden me; and whanne Y was goon awei fro hem, thei bacbitiden me.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 Thei, that weren my counselouris sum tyme, hadden abhomynacioun of me; and he, whom Y louede moost, was aduersarie to me.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 Whanne fleischis weren wastid, my boon cleuyde to my skyn; and `oneli lippis ben left aboute my teeth.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 Haue ye merci on me, haue ye merci on me, nameli, ye my frendis; for the hond of the Lord hath touchid me.
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 Whi pursuen ye me, as God pursueth; and ben fillid with my fleischis?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 Who yyueth to me, that my wordis be writun? Who yyueth to me,
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 that tho be writun in a book with an yrun poyntil, ethir with a plate of leed; ethir with a chisel be grauun in a flynt?
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 For Y woot, that myn ayenbiere lyueth, and in the laste dai Y schal rise fro the erthe;
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 and eft Y schal be cumpassid with my skyn, and in my fleisch Y schal se God, my sauyour.
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 Whom Y my silf schal se, and myn iyen schulen biholde, and not an other man. This myn hope is kept in my bosum.
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 Whi therfor seien ye now, Pursue we hym, and fynde we the roote of a word ayens hym?
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 Therfor fle ye fro the face of the swerd; for the swerd is the vengere of wickidnessis, and wite ye, that doom schal be.
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.

< Job 19 >