< Job 14 >

1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
Omul născut din femeie are zile puține și este plin de tulburare.
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
Răsare asemenea unei flori și este retezat; el fuge de asemenea ca o umbră și nu rămâne.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
Și îți deschizi ochii asupra unuia ca acesta și mă aduci în judecată cu tine?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
Cine poate aduce un lucru curat dintr-unul necurat? Niciunul.
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
Văzând că zilele îi sunt hotărâte, numărul lunilor sale sunt cu tine; tu i-ai rânduit hotarele lui ca el să nu le poată trece;
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
Întoarce-te de la el, ca să se odihnească, până ce va împlini, ca un angajat, ziua sa.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
Căci este speranță pentru un pom, dacă este tăiat, că va răsări din nou și că ramura lui tânără nu va înceta.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
Deși rădăcina lui îmbătrânește în pământ și trunchiul lui moare în pământ,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
Totuși prin mirosul apei, el va înmuguri și va da lăstari ca o plantă.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
Dar omul moare și se risipește; și omul își dă duhul și unde este el?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
Precum apele dispar din mare și potopul seacă și se usucă,
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
Astfel omul se culcă și nu se ridică, până când cerurile nu vor mai fi, ei nu se vor trezi, nici nu vor fi sculați din somnul lor.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol h7585)
O, de m-ai ascunde în mormânt, de m-ai ține în taină, până îți va trece furia; de mi-ai rândui un timp cuvenit și să îți amintești de mine! (Sheol h7585)
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
Dacă un om moare, va trăi el din nou? Voi aștepta toate zilele timpului meu rânduit, până când vine schimbarea mea.
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
Tu vei chema și îți voi răspunde; vei avea dorință pentru lucrarea mâinilor tale.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
Căci acum îmi numeri pașii; nu veghezi tu asupra păcatului meu?
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
Fărădelegea mea este sigilată într-un sac și îmi coși nelegiuirea.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
Și, cu siguranță, muntele căzând ajunge de nimic și stânca este mutată din locul ei.
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
Apele tocesc pietrele; tu speli din țărâna pământului lucrurile care cresc și distrugi speranța omului.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
Îl învingi pentru totdeauna și el trece; îi schimbi înfățișarea și îl trimiți departe.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
Fiii lui ajung la onoare și el nu știe; sunt înjosiți, dar el nu pricepe aceasta.
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
Dar carnea lui pe el va avea durere și sufletul său în el va jeli.

< Job 14 >