< Job 14 >
1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
L'homme, né de la femme, vit peu, et il est plein d'emportement.
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
Il tombe comme une fleur s'épanouit; il passe comme une ombre; il n's'arrête jamais.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
N'est-ce pas de vous qu'il tient sa raison? Et n'est-ce point vous qui l'appelez devant vous pour être jugé?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
Qui sera exempt de souillure? Personne.
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
Sa vie sur la terre n'eût-elle duré qu'un jour. L'homme peut supputer lui- même le nombre de ses mois; vous avez fixé le terme; nul ne le dépasse.
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
Détournez-vous donc de lui afin qu'il se repose et qu'il se complaise en sa vie, comme le travailleur à gages.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
L'arbre ne perd point toute espérance; si on le taille, il fleurira encore, et il ne manquera pas de rejetons.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
S'il a vieilli, sa racine est encore en terre; si son tronc s'est flétri au milieu des rochers,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
La senteur de l'eau le ranimera, et il portera des fruits comme un jeune plant.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
L'homme meurt et il disparaît; le mortel tombe et il n'est plus.
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
La mer à la longue s'appauvrit; le fleuve abandonné à lui-même se dessèche;
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
L'homme une fois couché ne se relèvera pas que le ciel ne se dissolve; les morts ne sortiront pas de leur sommeil.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
Puissiez-vous me garder dans les enfers; et me cacher jusqu'à ce que votre courroux s'apaise; et me marquer le temps où vous vous souviendrez de moi. (Sheol )
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
Car l'homme sera mort, lorsqu'il aura remplit les jours de sa vie, il vivra. J'attendrai jusqu'à ce que je renaisse.
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
Vous m'appellerez alors et je vous obéirai: ne rejetez donc pas les œuvres de vos mains.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
Vous avez compté mes actions et nulle de mes fautes ne vous est échappée.
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
Vous avez scellé mes péchés dans un sac; vous avez mis un signe à ceux que la contrainte m'a fait commettre.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
Mais les monts s'écroulent, les roches sont déracinées;
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
Les eaux aplanissent la pierre; les ondes couvrent les hautes cimes des monts; et vous avez détruit la patience de l'homme.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
Vous l'avez poussé à la mort et il est parti; vous avez tourné vers lui votre visage et vous l'avez congédié.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
Des fils nombreux sont issus de lui et il n'en sait rien; sa postérité n'est pas nombreuse; il l'ignore.
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
Mais ses chairs ont connu la souffrance et son âme a été affligée.