< Job 14 >
1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
« L'homme, qui est né d'une femme, est de peu de jours, et pleine d'ennuis.
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
Il croît comme une fleur, et on le coupe. Il fuit aussi comme une ombre, et ne continue pas.
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
Ouvrez-vous les yeux sur une telle personne, et m'amener en jugement avec vous?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
Qui peut faire sortir un objet pur d'un objet impur? Pas un seul.
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
Voyant que ses jours sont déterminés, le nombre de ses mois est avec vous, et vous avez nommé ses limites qu'il ne peut pas dépasser.
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
Détournez les yeux de lui, pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il accomplisse, comme un mercenaire, sa journée.
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
« Car il y a de l'espoir pour un arbre si on le coupe, qu'il germera à nouveau, que sa tendre branche ne cessera pas.
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
Mais sa racine vieillit dans la terre, et son stock meurt dans le sol,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
pourtant, grâce à l'odeur de l'eau, il bourgeonnera, et faire pousser des rameaux comme une plante.
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
Mais l'homme meurt, il est abattu. Oui, l'homme abandonne l'esprit, et où est-il?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
Comme les eaux s'éloignent de la mer, et la rivière se vide et s'assèche,
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
Alors l'homme se couche et ne se relève pas. Jusqu'à ce que les cieux ne soient plus, ils ne se réveilleront pas, ni être tirés de leur sommeil.
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
« Oh! si tu me cachais dans le séjour des morts, que tu me garderais secret jusqu'à ce que ta colère soit passée, que vous me désigniez un moment précis et que vous vous souveniez de moi! (Sheol )
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
Si un homme meurt, vivra-t-il de nouveau? J'attendrais tous les jours de ma guerre, jusqu'à ce que je sois libéré.
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
Vous appeliez, et je vous répondais. Vous auriez un désir pour le travail de vos mains.
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
Mais maintenant, tu comptes mes pas. Ne veillez-vous pas sur mon péché?
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
Ma désobéissance est enfermée dans un sac. Vous fixez mon iniquité.
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
« Mais la montagne qui s'écroule n'aboutit à rien. La pierre est retirée de sa place.
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
Les eaux usent les pierres. Ses torrents emportent la poussière de la terre. Donc vous détruisez l'espoir de l'homme.
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
Vous l'emportez à jamais sur lui, et il s'en va. Vous changez son visage, et le renvoyez.
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
Ses fils viennent à l'honneur, et il ne le sait pas. Ils sont rabaissés, mais il ne le perçoit pas d'eux.
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
Mais sa chair, sur lui, souffre, et son âme en lui se lamente. »