< Job 14 >
1 A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
人为妇人所生, 日子短少,多有患难;
2 Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
出来如花,又被割下, 飞去如影,不能存留。
3 And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
这样的人你岂睁眼看他吗? 又叫我来受审吗?
4 Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
谁能使洁净之物出于污秽之中呢? 无论谁也不能!
5 The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
人的日子既然限定, 他的月数在你那里, 你也派定他的界限,使他不能越过,
6 Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
便求你转眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完毕他的日子。
7 A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
树若被砍下, 还可指望发芽, 嫩枝生长不息;
8 If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
其根虽然衰老在地里, 干也死在土中,
9 it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
及至得了水气,还要发芽, 又长枝条,像新栽的树一样。
10 But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
但人死亡而消灭; 他气绝,竟在何处呢?
11 As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
海中的水绝尽, 江河消散干涸。
12 so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
人也是如此,躺下不再起来, 等到天没有了,仍不得复醒, 也不得从睡中唤醒。
13 Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
惟愿你把我藏在阴间, 存于隐密处,等你的忿怒过去; 愿你为我定了日期,记念我。 (Sheol )
14 Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
人若死了岂能再活呢? 我只要在我一切争战的日子, 等我被释放的时候来到。
15 Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羡慕。
16 Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
但如今你数点我的脚步, 岂不窥察我的罪过吗?
17 Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
我的过犯被你封在囊中, 也缝严了我的罪孽。
18 An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
山崩变为无有; 磐石挪开原处。
19 Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
水流消磨石头, 所流溢的洗去地上的尘土; 你也照样灭绝人的指望。
20 Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
你攻击人常常得胜,使他去世; 你改变他的容貌,叫他往而不回。
21 Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
他儿子得尊荣,他也不知道, 降为卑,他也不觉得。
22 Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.
但知身上疼痛, 心中悲哀。