< Matthew 26 >
1 And when Jesus had finished these discourses, He said to his disciples,
Sa Yeso mara tize tigino vat, ba ma gun nanu tarsa umeme.
2 Ye know that after two days the passover is to be kept, ---and the Son of man is betrayed to be crucified.
“I rusa uidi uhangirka me wade tiye tire adi nya vana unu agankirka me.”
3 Now the chief priests, and the scribes, and the elders of the people were then assembled together into the palace of the high priest, whose name was Caiaphas:
Banu adang akatuma kasere nan ana je anu waguna akura unu dang ukatuma kasere me, una niza kayafa.
4 and were consulting how they might take Jesus by treachery and put Him to death.
Wa tirzi uguna wa meki Yeso wa hu me.
5 But they said, Not on the feast-day, least there should be a tumult among the people.
Ba wa gu dakki uganiya uidi ba, kati wa shagilna.
6 And when Jesus was at Bethany, in the house of Simon the leper,
Uganiya sa Yeso mara ubatanya akur Saminu ukuturu,
7 there came to Him a woman with an alabaster-box of very precious ointment, and poured it on his head as He was at table:
ure uney ma eh inni ro ni mani mi kirfi innu nya urunta, ma wume mani anice, meh inna re imumare.
8 but when his disciples saw it, they were some of them provoked at it, and said, Wherefore is this waste?
Sa anu tarsa umeme wa ira anime, wa kunna iriba wagu “tige ti cara na”!
9 for this ointment might have been sold for a great deal of money, and given to the poor.
In guna azizi mani mageme inni kirfi gbardang anya anu zatu ni kara.
10 But Jesus, knowing what passed, said to them, Why do ye give the woman uneasiness? for she has done a good office to me:
Yeso sa ma iri anime ma gun we nyani ya wuna izinnu bunkoro uney uge me. ma wuzam imum ihuma kang. Izinn nan nanu dira ko ya umaya daki izinan mi Koya umaya ba.
11 (seeing ye have the poor always with you, but me ye have not always: ) for in pouring this ointment on my body,
12 she has embalmed me for my burial.
ugamirka umani mage sa ma wuza ani pum num, mawuza ini barki abanga uvati um.
13 Verily I tell you, wherever this gospel is preached, in the whole world, what she hath done shall also be spoken of for a memorial of her.
Kadundere imboshi, vat adi han tize tigeme anyimo uneh adi ringizi inni mum be sa uney ugeme ma wuza.
14 About this time went one of the twelve, called Judas Iscariot,
Unu indai a nyimo anu kirau in nanu are gino me, unani za Iskaryoti, maha ahira anu a dang akatuma kasere.
15 to the chief priests, and said, What will ye give me, and I will deliver Him to you? and they promised him thirty pieces of silver:
Magu “nyani idi nyani inki ma wito shi me?” wabassa ikirfi ya zumo walwal akura taru wa nya me. Uganiya ugino me uni mameki tibinga
16 and from that time he sought opportunity to betray Him.
tuguna ma witi me.
17 Now upon the first day of the feast of unleavened bread, came the disciples to Jesus, saying, where wouldest thou have us make preparation for thee to eat the passover?
Ronoutuba uidi imumare uzatu uyisti anu tarsa umeme wa eh ahira Yeso wagu, “A bani u nyara ti barka a hira are imumare u idi uhangirka me ni?
18 And He said, Go into the city, to such a man, and tell him, The master saith, my time is near, I will keep the passover at thy house with my disciples: and the disciples did as Jesus ordered them,
Ba magu “Ribe nii ani pin ahira a uye in gun me, unu dungara mani uganiya ume wa aye mamu, madi ri uidi uhangirka akura aweme nan nu tarsa umeme.
19 and prepared the passover.
Anu tarsa umeme wa wuzi kasi gussi besa ma bukawe, wa barka imumare uhangirka.
20 And when the evening was come, He sat down with the twelve:
Sa uwunjoro wa wuna, ma cukuno are imumare nan nanu tarsa umeme we ukirau inna nu ware.
21 and as they were eating, He said, Verily I tell you, that one of you will betray me.
Wara anyimo are imumare ba ma gunwe, “kadundere in boshi uye a nyimo ashi me madi witum”
22 And they were exceedingly grieved, and said to Him, every one of them, Lord, is it I?
. Wa wuzi tipuru ti bit, wa tubi uigizo ume wa inde inde nani mimani ugomo Asere.
23 and He answered, he that dippeth his hand with me in the dish, even he will betray me.
Ba ma kabirka magu, de sa tira iso iso indai nan me, me mani madi witum.
24 The Son of man is going indeed as it is written concerning Him: but wo to that man by whom the Son of man is betrayed; it had been good for him, if that man had never been born.
Vana unu madi dusa ini kasi gussi de sa unyetike utize timeme uzi.
25 And Judas, who betrayed Him, answered and said, Master, is it I? and He said unto him, It is.
Ba Yahuda sa ma wito me magu “Nani mimani unaje? Yesu magun me, wa buka inni ce niwe.
26 Now as they were at table, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body:
Sa wara anyimo are imumare, Yeso ma ziki mawu biringara anyimo aniza ni na Asere, ma pusi ma nya anu tarsa ume magu,” iye re ni. Nipum num nini.
27 and He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it:
Sa ma ziki mgwei mawu biringara anyimo ani za na Sere, ma nya we magu, Vatti ushi sizani.
28 for this is my blood, the blood of the new covenant, which is to be shed for many for the remission of sins:
Maye mam mani mu inko utize ma gebe sa adi kwonkoni barki anu gwardang, barki ukpwico imum izenzen
29 but I tell you, that from henceforth I shall not drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
. In boshi indaa kuri in si mani nan shi ba, senke rono ugino me sa tidi si ma soh ni gome nan si atigomo ta coo um.
30 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
Sa wa wuza ireh ini nonzo na sere, wa suri uhana anipo ni zaitun.
31 Then saith Jesus unto them, Ye will all take offence at me this night; for it is written, "I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered:"
Ba Yeso ma gun we vat idi pilzo barki mi anyettike aniye ni gino me, “indi anun tarsan nin tam ni gomo nidi pura.
32 but after I am risen again, I will go before you into Galilee.
Adumo uhira um, indi agiza shi uhana ugalili “.
33 But Peter answered and said to Him, though they should all be offended in thee, yet will I never be offended.
Ba Bitrus magun me “vat inki wa pilko barki hu, mi daa pilkom ba koo cin.
34 Jesus said unto him, Verily I tell thee that this night, before the cock crow, thou wilt deny me thrice.
Yeso ma gun me, kadundere kani in bowe, aniye nigeme cangi, agi agu una uhuna urono ubi goro udi wu matara mu rusa um kataaru”.
35 Peter replied, though I should die with thee, yet will I not deny thee. And so likewise said all the disciples.
Bitrus magu imme, inki adi hummi ini nan hu inda wunam matara murusa uwe ba” ane ani anu tarsa ume wagu.
36 Then went Jesus with them to a place called Gethsemane, and saith to the disciples, Sit here, while I go there and pray:
A' anime Yeso ma eh inwe a hira sa atisa ani ugetsemeni. Magu nanu tarsa umeme, cukononi abaanna me, mindi ha abirko inka wuna biringara “.
37 and having taken with Him Peter and the two sons of Zebedee, He began to be sorrowful and much distressed;
Ma ziki Bitrus nan na hana a Zabadi ware wa ginno me matubi apuru abit nan nun basa a banga kang.
38 and saith unto them, My soul is exceeding sorrowful even unto death, stay here and watch with me.
Ba ma gun we, in zinni zito anyimo uvengize um kan in kunna kasi diwe. Daa tonno ni abanna me, cukunoni unnu rusa nan mi abanna me.
39 And going a little farther, He prostrated himself, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as thou wilt.
Sa ma haa cin, ma rizzi adizi mawu biringara magu, “A coo um inki i wuna ini zikam ijasi igeme. vat in anime daki unyara um ba, senke uwe”.
40 And coming to the disciples, he findeth them asleep, and saith to Peter, what! could ye not watch with me one hour?
Ma kuri ahira anu tarsa umeme, ma iri we immoro, ba magu in Bitrus, aca! idaa cukuno me shi in nu rusa nigome nan mi ba?
41 Watch and pray that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
Cukunoni unnu rusa iwuzi biringara katti irizi anyimo ubata. Iye iriba ya hem nipum me na siziki me”.
42 And going away again, the second time He prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass from me, unless I drink it, thy will be done.
A anime ukuro ukure, maha maka wuna biringara magu, “A coo um inki ani me idaa ak me ba a wuzi ini, aca! uwuzi imum iruba iruba i we”.
43 And He came and found them asleep again, for their eyes were heavy.
A na me ma ze makem we immoro bar ki sa moro maraa we aje.
44 And He left them, and went away again, and prayed the third time, to the same effect.
Uhana uka nime makuru ma ce ki we, ukuro uku taru uka wuna biringara innu kuruu boh tize tu datti me.
45 Then He cometh to his disciples and saith, Are ye sleeping still and taking your rest? behold, the hour is come, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.
Ma ha ahira anu tarsa umeme ma gun we, “idah sisi im moro me inu vengize ni? I yeh uganiya wa aye mamu a nya vana unu atari ta na madini.
46 Rise, let us go, see the traitor is at hand.
Hira ni ti dusa, ya ira unnu wito um monno ma ezeh!
47 And while He was yet speaking, behold, Judas one of the twelve came, and with him a great number, with swords and staves, from the chief priests and elders of the people:
Ma zinni bo anyo akem Yahuda, a nyimo anu kirau inna nu are wa ge no me inni goh nanu inti vira nan mu bina anu adnagdang wa tubur ko we.
48 (now he that betrayed Him, had given them a signal, saying, The man whom I shall kiss is He, lay hold of Him: )
Unu wito mamu bara nan we agi, dee sa indi gwindirko me, me ma mani unu me, ih meki me.
49 and going directly up to Jesus, he said, Hail master, and kissed Him.
Ma eh debe upuru u Yeso magu, “gajja una je!” ma meki ugwindiro ume.
50 And Jesus said to him, Friend, wherefore art thou come? then they came up and laid hands on Jesus, and apprehended Him.
Yeso magun we, “uroni um imum be sa ya ayen hu ya zigeme? wa ehye wa meki Yeso.
51 And one of them that were with Jesus, stretched out his hand, and drew his sword, and striking at the high priest's servant took off his ear.
Uye ma haki nan yeso masuso uvira ume, makoriko uye a nyimo anu meki umeme utui.
52 Then said Jesus to him, Put up thy sword into it's place; for they that take the sword shall perish by the sword:
Yeso magun me, kurzo uvira uwemeni upubu me, vat dee sa ma suso uvira uvira uni udi cukuno iwono ime
53 dost thou think that I cannot now apply to my Father, and He will send me more than twelve legions of angels?
I hira daki ma bari in nyari ubenki a hir acoo umme ba, sa mada ke matumi ibe kadura kameme agu ukirau in kani kare?
54 but how then should the scriptures be fulfilled, which say that thus it must be?
A nee ni adi amincikina im be sa a nyettike uguna imum igeme idi cukuno.
55 Then said Jesus to the multitudes, Ye are come out as against a thief with swords and clubs to take me, whereas I sat with you day after day teaching in the temple, and ye did not seize me: but all this is done,
A hira me Yeso ma gu inna nanu, ya suro ni in ti vira nan mubina i mekini mi kasi ukari? ko umaya in ka in rib udenge Asere in nu dungura anu daki ya mekini mi ba.
56 that the scriptures of the prophets might be fulfilled.
a nime ya kenzi vat barki amgwncika tize ta sere nanu kurzuzo utize ta sere.
57 Then all the disciples deserted Him and fled. And they, that apprehended Jesus, led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled:
Anu meki uYeso wa hann me a hira a kayafa, unu dang utize ta sere a hira anu dungara attaura ni go me nan ana je me.
58 and Peter followed Him at a distance, to the high-priest's palace, and went in, and sat with the servants, that he might see the issue.
Akem Bitrus mahaka ma tarsa piit uhana akura unu udang me. sa maa ribe, macukuno nan nu tonzino ana tukum udenge wa sere barki iri uma ubanga me.
59 Now the chief priests and elders, and the whole council sought false-witness against Jesus, that they might put Him to death: but found none.
Ba anui adangdang nan nanu ugursuna uwe me vat innu nyara utize me sa wadi meki Yeso barki wa hu me.
60 And tho' many false witnesses came, they found none to their purpose. But at last came two false witnesses and said,
A anime daki wa kem ba a anime anu nyara uwuna ume macico wa nyaru hirsa, akem anuare wa hana mamu.
61 This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
Wa gu, “unu ugeme magu agi mada kee matuburko udenge Asere ma bari uni anyimo atiye ti taru.”
62 And the high priest stood up and said to Him, Dost thou make no answer? what do these men testify against thee? but Jesus made no reply.
Unu udang me mahiri ma tonno magu, “nani udi kabirka tize tigeme sa anu age wazinnu nyinza me ani ce nuwe me”?
63 Then the high priest said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, if thou be the Christ, the Son of God.
Yeso ma ciki me tik. unu udang me ma gun me mapatawe nan na kasere nani una massa mu nee ugen me vanaa sere.
64 Jesus saith unto him, It is as thou hast said: and I tell you, hereafter ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Yeso ma kabirka magu, “wa buka in kuri in boshi uhana aje idi vana unu ma ciki a tari tina tunu bari, maaze anyimo atiwiri.
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy, what need have we more of witnesses? now ye have heard his blasphemy, what think ye?
Ba unu udang me ma jani turunga tu meme magu, “ma cara abangani! nya nini tidi kuri ti nyari? ana me ya kunna imumbe sa ma buka.
66 and they answered, He ought to be put to death.
nyani ya ira? wa kabirka wagu,” ma bari uhunna.
67 Then did they spit in his face, and beat Him about the head; and some struck Him with rods,
Ba ma meki tuffizi ume tohbi amuhenu, wa tiri me, aye wa sonsi me tari
68 saying, Divine to us, thou Christ, who it is that smote thee.
, In nu gusa wuza duru u anabci inki hu vana Asere mani buka dee sa ma vavi we!
69 Now Peter was sitting without in the hall, and one of the maids came to him and said, Thou also wast with Jesus of Galilee:
A Bitrus ma ciki atii akura, ure uneh ma tonno ahira ame ma gu, “hu cangi uzi nan Yeso unu ugalili.
70 but he denied it before them all, saying, I know not what thou sayest.
Ba ma sokorno aje awe magu, min ta imum be sa ubassa ba”.
71 And he went out into the porch; after which another maid saw him, and said to them that were there, This man also was with Jesus of Nazareth:
Sa ma suroani kubi, ure uneh ma iri me magu, ande sa wa tuturi ahira me unu geme wa zin ni go me nan Yeso Bana zaret.
72 and he denied a second time, and that with an oath, saying, I know not the man. And a little after, they that stood by came to Peter and said,
Ma kuri mawu matara inni tonno magu, “mi inda ba tam unu ge ba”.
73 Verily thou also art one of them, for thy speech discovers thee:
A dondokino cin anu tutturi me wa gu in bitrus, “Hu geme uzi nan me tize tuwe ta bezi “.
74 then he began to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Ma meki wuza unice nume anyo inni tonno sasas, in gusa shi inda tam immum me ba”. A hira me bigoro bi runo.
75 And Peter remembered the word of Jesus, who had said to him, before the cock crow, thou wilt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Ba bitrus maringi tize ti Yeso me uguna uduwu matara ani ce num kataru biugoro bidi kuruno”. Ma suri a matara mameki aso kang.