< Mark 1 >

1 The beginning of the gospel of JESUS CHRIST the Son of GOD.
U tuba uka dura kurunta ka Yesu vana Asere.
2 As it is written in the prophets, "Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee:"
Kasi unu kurzo tize ta sere Ishaya ma nyetike “ira, “indi tuburko we una kadura a hira awe me, meh mani madi barka we uname.”
3 and again, "The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight:" accordingly John came baptizing in the wilderness,
“Akunna nimyera nu uye ani jaa, 'unu tisa, cukuno unu rusa anu nan Ugomo Asere, hakani una umeme dert'”.
4 and preaching the baptism of repentance in order to the remission of sins;
Yohana ma eh ma zorso anu anyimo anijaa makuri ma beziwe una uzorso me nannu guna wa ceki a cara abanga a zenzen barki akabiwe usuro abanga aburume.
5 and all the country of Judea, and those of Jerusalem, went out to him, and were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.
Vat nipin nu Judiya nan anu Urushalima, wasuri wa ha ahira ameme manno ma zorowe uraba u Juda. sawabuki uguna wa ceki a banga a buru aweme.
6 And John was clothed with camels hair, and a leathern girdle about his loins, and he lived upon locusts and wild honey: and he preached,
Yohana ma soki u dibi utiwui unu subu urakumi ma kuri ma tirzi utinome ini wa imimare imeme yazi matu mishii ini jaa.
7 saying, There cometh after me one mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop and unloose.
Maboo tize ti Ugomo Asere maguwe uye ma eze sa ma tekum ini kara mi indaki mabari uguna in tunguno in sopi be nyumo ba kpatak ameme.
8 I indeed have baptized you with water, but He will baptize you with the holy Spirit.
Mima zoroshi imgwei me madi zorsoshi inbibe beriri.
9 And in those days Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in Jordan:
Anyimo atiye tigonome tine Yesu ma suri Unazarat anyimo Ugalili Yohana mani ma zoro me uraba Ujorda.
10 and as soon as He came up from the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon Him.
Sa Yesu ma suro agwei me, Asesere a pokino bibe biriri ba Asere bi tu anipum nimeme gusi bihurge
11 And there was a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Sa nimyrang na suro Asesere. Hu, vana um mani sa inteki unu nyara me. in kunna urunta uweme.
12 And immediately the Spirit taketh Him out into the wilderness:
Abinime bibe biziki me bi hamme ani jaa.
13 and He was there in the wilderness forty days tempted by Satan, and among the wild beasts: and angels ministred unto Him.
Ma cukuno ani jaa me tiye tina akura nazi, una bi be bizenzen ma eh ma mansame, maciki ni gome nan ni nama ini jaa una katuma ka Asere ma nyinzi me imum besa manyara.
14 Now after John was cast into prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
Uganiya sa a meki Yohana Yesu ma ennu boo anu tize ka Asere.
15 and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent, and believe the gospel.
Magu ana uganiya wa aye ma saa mu Ugomo Asere ma aye mamu. hem mi ikabi tize tum.
16 And as He was walking by the sea of Galilee, He saw Simon and Andrew his brother, casting a net into the sea,
Madusa ani kira nu raba udan Ugalili, ma iri Siman nan Andrawus uhenu u Siman wazi ma hurba uraba me. wazi numensi icere.
17 (for they were fishermen, ) and Jesus said unto them, Come after me, and I will make you fishers of men:
Yesu ma guwe aye tarsan nimi indi wushi anu mensi anabu.
18 and immediately they left their nets and followed Him.
Wa ba ceki ma hurba me wa tarsi me.
19 And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise:
Mara anyimo a tanu ma iri Yakubu vana u Zabadi nan Yohana uhenume. wah ra anyimo ujirgi umgwei unu urezi umakoma.
20 and they left their father Zebedee in the ship with the men he had hired, and went along with Him.
Matiti we, wa dusa waba ceki acho awe me Zabadi anyimo ujirgi umgwei me wa tarsi me.
21 And they went into Capernaum: and going directly into the synagogue on the sabbath, He taught the people: and they were astonished at his doctrine;
Ma haki a nyimo Ukaparnahum Asabar adusa a ribe, me ma ka ribe a nyimo udenge unigura ma boo tize ta Asere. Wa kunna biyau inni mumbe sa ba we wa
22 for He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
ziki me debe sa mazin nikara azoh gusi debe sa ma bezizi abanga.
23 And there was in their synagogue a man with an impure spirit,
A nyimo udenge unigura me uye mara ni in bibe bizenzeng. Maha ma wu uhunu gangang.
24 and he cried out, saying, Let us alone, what have we to do with thee, Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee, who thou art, the holy one of God.
Nyanini tidi wuzi in hu Yeso una nu nazareth? Wa aye uhuzin duru? Marusa we hu bibe ba Asere bini.
25 And Jesus rebuked him, saying, Be silent, and come out of him: and the impure spirit threw him into convulsions,
Yeso ma busurka ugbergene me magu, ingara u suri abini me.
26 and roaring with a loud voice, came out of him.
Abini me bibe bi zenzeng me bi vete me adizi bi yeze nigmirang gangang bi ku sura me.
27 And they were all amazed, so that they inquired of each other, saying, What is this, what new kind of doctrine is this? for He commands with authority even the impure spirits, and they obey Him.
vat anu wa kunna biya, wa ikki nya nini izigeme, uboo abanga asoh nan ni kara! Mayenne anu ibe zenzeng wa yenne wa kunna me.
28 And straitway his fame spread into all the country round about Galilee.
Abini me abanga adusa a ribize vat a nyimo nan matara mu Galili.
29 And as soon as they came out of the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, together with James and John.
A hira me sa wa ceki udenge unigura me, wa ribe anyimo a kura Simon wan Andarawus an Yakubu nan Yohana.
30 And Simon's wife's mother lay sick of a fever: and they immediately told Him of her:
Ugiri u Simon marari innipum ba wa buki me abanga ameme.
31 and He came to her, and taking her by the hand raised her up; and immediately the fever left her, and she waited upon them.
Ba amini me ma meki tari ma hirza me. ma ba huma. ma ziki imumare ma nyawe.
32 And in the evening, when the sun set, they brought to Him all that were ill, and demoniacs:
Unnu wunjoro, wa ezime inna na tikoni nan bibe sa agbergene wa ribe we.
33 and the whole city was gathered together at the door;
ni pin me ni gurna vat ana tukum.
34 and He healed many that were ill of various diseases, and cast out many devils, and suffered not the devils to say that they knew Him.
ma humza vat ana tikoni sassas ma kuri ma suzo agbergene wa buki tize barki wa rusi me.
35 And in the morning, before it was light, He rose up and went out, and retired into a solitary place, and there prayed.
Ma suri nisssizo maka wuna biringara in sissimme.
36 And Simon, and they that were with him, went in quest of Him:
Siman nan bibe sa wa zi nigome wa nyarime.
37 and when they found Him, they said to Him, all the people are seeking for thee.
Wa dusa wa iri me a hira sa ma rani. sa wa ira me, wa gu imme, anabu wa zin innu nyara uwe.
38 And He saith unto them, Let us go into the neighbouring towns, that I may preach there also; for this was the end of my coming.
Ma guna taru ni, arahira a ninjo a nipin imbuki we tize abini me cangi. Imumbe sa ya en me ya zigino me.
39 And He went preaching in their synagogues, through all Galilee, and casting out devils.
Ma dusa vat a nyimo uGalili, ma boo tize ta Asere a nyimo a tidenge ti nigura, ma suzo a gbergene.
40 And there came to Him a leper, beseeching Him, and kneeling down to Him, and saying unto Him, If thou wilt, thou canst cleanse me:
Uku taru maka aye ma tun guno inna ruu, magu imme ana inki wa hem uhuman.
41 and Jesus, being moved with compassion, stretched out his hand and touched him, and saith unto Him, I will;
Ma ngwimca innu gogoni, Yeso ma yeze tari timeme ma dari me, magu inn zinnu su me, magu, huma.
42 be thou healed: and as soon as He had spoken, immediately the leprosy left him, and he was healed.
A hira me ma ba huma.
43 And he gave him a strict charge, and immediately dismissed him,
Yeso ma gu imme innki wa buka uye abanga agino adi huwe, dusa ana me. Yeso ma gu imme hana kati ubuki uye iri mum.
44 and saith unto him, See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer for thy purification what Moses has commanded, for a testimony to them.
Ka nya una katuma ka Asere udanga me, umm be sa Musa mabuki we unnu guna wuzi ini.
45 But when he was gone he began to publish it much, and to spread abroad the report: so that Jesus could no more go openly into the city, but kept out in country places: and they came to Him from all parts.
Ba unu me ma tunguno ubo anabu imum me vat. Abini ani Yeso ma diri ace usuro a nipin. Ma dusa maka cukuno a manyanga ma huu im bikki cas barki anu wa nyarai me.

< Mark 1 >