< Matthew 13 >

1 Now on the same day, Jesus went out of the house, and sat by the sea-side:
Roni ginome yeso ma suri akura me, maha maka cukuno ani kiru nu raba udanga.
2 and many people were gathered together to bear Him, so that He went into a ship and sat down, and all the multitude stood upon the shore; and He spake to them many things in parables,
Nigura na nu gwem ni orno ahira ame, maribe uzirgi mackuno. Nigura me ni orno uhana ubinani.
3 saying, "Behold a sower went out to sow;
Mabuwe timumum gwardang in nu rezi utize, magu, “Uye maha atibira.
4 and as he was sowing, some seeds fell by the way-side, and the birds came and ate them up:
Mara anyimo ucobo isana ire hoo irizi una, i nyin itingi ini.
5 some fell upon stony places, where they had not much earth; and they soon sprung up indeed, because they had no depth of earth;
Ire irizii upambara sarki manyanga. Isuri memme rum.
6 but when the sun rose, they were burnt up, and withered; because they had no root:
Sa uwui wanyen-nyene i nami iwu lau iwazi.
7 and others fell among thorns; and the thorns grew up and choked them:
Ire irizi anyimo ikana, ikana i gwinciri ini.
8 but others fell on good ground, and yielded fruit, some an hundred-fold, some sixty, and some thirty.
Ire irizi a manyanga mariri, iwu bihoo, irre ak kem mareu ma'inoa-ino, irre akuru tattasi, ire akura tata-taru.
9 He that hath ears to hear, let him hear."
Vat una titui tu kunna ma kunna.
10 And the disciples came to Him and said, Why dost thou speak to them in parables?
Anu tarsa ummeme wa e, wagun me, “Nyani yawuna uzin innu bo u we tize tigino me?”
11 And He answered them, saying, Because it is granted unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not granted:
Ma kabirka we magu, “A hem shi irusi tigomo ta sesere, daki weme ba.
12 for whosoever really hath, to him shall be given, and he shall have abundantly; but whosoever thus hath not, even that which he hath, shall be taken away from him:
Barki unimu ake akinkimen ā makem gwardang. Unnu dira ā kabi imumbe sama zini
13 for this reason I speak to them in parables; because though they see, they will not see; and though they hear, they will not hear, nor understand.
Ine ini ya wuna in zunu bo uwe tize in gamari anime. A myincikina ubuka u Ishaya agi. Kunna idi d
14 And in them is fulfilled the prophecy of Isaiah, which saith, Ye shall hear by the hearing of the ear, and not understand; and in seeing ye shall see, and not perceive: for the heart of this people is grown stupid,
A hira uce me tize ti Ishaya ta minca, ta guana anda sa ula kunna wadi kunna, shi iso shi unu una be sa idi rusi; ahira uhiraa idi hirii, abine ani idi cukuno sarki urusa.
15 and their ears are dull of hearing, and they have closed their eyes; least they should see at all with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
Mu ruba mamuwuna makotoros, wa korso titui tuwe, wakuru wa korso aje awe, barki kati wa iri in na je awe nami, wakun na intitui tuwe, wakuri warusin inni riba i we wa gamirka in human we.'
16 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear:
Aringirka aje ashime barki sa ahira, nan titui tishime barki tikunna.
17 for indeed I tell you, that many prophets and righteous men have desired to see the things which ye see, and have not seen them; and to hear what ye hear, and have not heard them.
In boshi kadure, annu kurzuzo utize wa bara bi barka bu hira imumbe sa i hira a anime daki wa ira nani wakunna ba.
18 Hear ye therefore the parable of the sower. When any one heareth the word of the gospel-kingdom,
A tizee tunna ti bira tigino me sa ma wuza.
19 and regardeth it not, then cometh the wicked one, and snatcheth away that which was sown in his heart: this is he who received the seed as by the way-side.
Vat dee wuza makunna tize ta azesere daki wuza katumani ba, unu buru ma huppi imumbe sa abira anyimo iri a imeme. I nee ini isana sa ya rizo azesere una.
20 And he who received the seed as upon stony grounds, is one that heareth the word and immediately receiveth it with joy:
I gebe sa ya rizo apo, ine ini unu innu kunna utize amawu puru arum.
21 yet hath he no root in himself, and therefore is but for a short season; and when affliction cometh, or persecution on account of the word, he is as soon disgusted.
Mazomen inni tini, i ye uzattu utonno ame, tak inki uzito wa kemme anyimo atize tasere ama piliko.
22 And he that received the seed among the thorns, is one that likewise heareth the word; but the care of this world, and the deceitfulness of riches choketh the word, and so it becometh unfruitful. (aiōn g165)
I gesa ga rizo anyimo ikana, ine ini debe sa ma kunna tize ta sere barki urunta imummu unee tize me tida wuza katuma ame ba. (aiōn g165)
23 But he who received the seed into good ground, is one that heareth and understandeth the word, who indeed beareth fruit, and yieldeth, like fertile lands, some an hundred-fold, some sixty, some thirty.
I ge de sa ahira amanyanga mariri, i nee ini debe sama kunna tizeme, ma wuza katuma ni. Kadun dure we wa ni anu kem umare ma inoa, i no nan akurtat tasi uye akura ta'aru.
24 Another parable propounded He unto them, saying, The kingdom of heaven is like a man, who sowed good grain in his ground:
Ma ewen tire tize anyimo atize, magu, “Adi tigomo ta sere nan nunu be sa ma cofo isana uru ume.
25 but while men were asleep, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went away.
Anu wa rari inti moro, oroni masuri maha maka coffo isana i'ure ukwe sas anyimo i alkama me, madusa.
26 Now when the blade shot forth, and produced the corn, then the tares also appeared.
Ti bira me ti hiri ni gome, ukwe u bezi nice ni uni.
27 So the servants came to their master, and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? whence then are the tares?
Arere una kuame wa e wagun me 'Unu kura, isana iginome daa ya rizi ba? Ane ni ya wuna ukwe?'
28 And he said unto them, Some enemy hath done this. The servants therefore said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
Magun.' we urrunu uburu mani ma w uza katuma ka gino me; Arere me wagun me, ani tika kara ti orii?'
29 But he said, No: least in plucking up the tares ye root up the corn along with them.
Magun we, 'Um kati ahira ukarame ikari nan bi sana me.
30 Let both grow together till harvest, and in the time of the harvest I will say to the reapers, First gather the weeds together, and bind them in bundles to burn them; but carry the wheat into my barn.
Cekkini i'u zi nigome u hana uganiya uwesi, “Indi buki anu wesi me wasuso ukweme sas wa tirzi uni atira tiri a punsi, bi hoo me a wu ukere.'”
31 Another parable delivered He unto them, saying, The gospel-kingdom is like a grain of mustard-seed, which a man took and sowed in his field.
Ma e' we tire tize anyimo atize, magu, “Tigomo ta zesere kasi gussi bi hoo bibiwi, gussi sa uye maha maka bira uru ume.
32 Which is indeed one of the lest of all seeds: but when it is grown, is the greatest among herbs, and even becometh a tree; so that the birds of the air come and lodge in it's branches.
Bihoo bicin anyimo amatiti, inki wa una, uke u'aki marre matitin in nu gwuik, inyin ike i bari masu iri me.”
33 Another parable spake He unto them, saying, The gospel-kingdom is like leaven, which a woman took and put into a large quantity of dough, till the whole was leavened.
Makuru manyawa tize anyimo atize magu, “Tigomo ta zezsere tizi kasi uyisti uni, u ge be sa uru nee ma ziki mu ina mu alkama muso mataru maduri vat mamari.”
34 All these things spake Jesus in parables to the multitudes; and at this time He spake nothing to them without a parable:
Vat yeso ma uu ni orime tize a nyimo tizee. Madaa bowe imum senke ini tize anyimo atze.
35 that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables, I will publish things which have been concealed from the foundation of the world.
Barki amyincikina ubuka u Ishaya a gi, “Indi buki tizee anyimo atize indi kiti imumbe sa izi ni hunzi da ati utuba une.”
36 Then Jesus leaving the multitude went into the house; and his disciples came to Him, saying, Explain to us the parable of the tares of the field:
Ma cekki ni orime maribe akura, a u tarsa u yeso wa e'ahira ame wagu, “Bee zin duru tize anyimo alize titi kwe anyimo uruu.
37 and He answered them, and said, He that soweth the good seed is the Son of man;
Ma kabirka we magu, “Unu cobo isana iriri iginome memani vana unu.
38 the field is the world; the good seed are the children of my kingdom; and the tares are the children of the wicked one.
Urume une, uni unee; isana iriri ginome wewani ahana ati gomo tasere tikwe ahana unu uburu.
39 The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels. (aiōn g165)
Debe sama coffi isana iginome, unu buru mani. Uganiya uwesi une uni umara unee, a u wesi me wewani ibee ikadura kasere. (aiōn g165)
40 As therefore the tares are gathered together, and burnt in the fire; so shall it be in the end of the world: (aiōn g165)
Kasi, gussi sa orso tikwe, ane ani icukuno umara unee. (aiōn g165)
41 the Son of man will send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all that commit offences, and those who do iniquity, and shall cast them into the furnace of fire,
Vana unu madi tumi i beu ikadura kameme, andebe sa wawuza nu upillizo vat, nan nanu wuza anu wawuzi nihara niburu, wasussowe atigomo tume.
42 and there shall be wailing and gnashing of teeth.
A di rekuwe anyimo ura ubanban. Washi abini me warumzi ti nyo.
43 But the righteous shall then shine forth as the sun in the kingdom of their Father. He that hath ears to hear, let him hear.
A bine ani anu asheu wadi nya masa atigomo ta coo uweme. Una titui tu kunna wa kunna.
44 Again, the kingdom of heaven is like treasure hid in a field, which a man having found conceals, and being rejoiced at it goes and sells all that he has, and purchases that field.
Tigomo ta zezsere kasi ukem uni sa, urari a dizii uru, ugebe sa uye ma kem, makur makorso uni anyimo urume ma zizi bi sana vat innu be zizi apuru arum ame maka kwa u rume.
45 Again, the kingdom of heaven is like a merchant seeking precious pearls,
Tigomo ta zessere kasi unu kem mani, imum iriri ihuma.
46 who, having found one of great value, went and sold all that he had, and bought it.
Sa maa kem imum iriri i indai, ba maha maka ziza imumbe samaa zini makwi ini in.
47 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and inclosed fishes of various sorts;
U hanna ukanime tigomo ta zessere tizi kasi ikalli sa a reki uraba udang, imensi icere sas, sas.
48 which, when it was full, they dragged to the shore, and sat down and gathered the good into vessels, and threw out the bad.
Saya myinca, ahunguko ini ani kira acukuno a zawi icere ihuma me, areki ani ruu, izenzen me a sairka.
49 So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and separate the wicked from among the righteous; (aiōn g165)
Umara unee idi cukuno ane ani. I beu kadura ka Asere wadi shri, wa wati anu aburu anyimo anu huma. (aiōn g165)
50 and shall cast them into the fiery furnace, and there shall be wailing and gnashing of teeth.
Wa rekuwe anyimo ukabisa. Wadi shi warumzi tinyo.
51 Then saith Jesus unto them, Did ye understand all these? they say unto Him, Yes, Lord: and He said unto them,
“Yarusa agino vatti? wagu e.
52 Therefore every teacher, who has been thus instructed in the knowledge of the kingdom of heaven, is like a master of a family, who brings forth out of his store things new and old.
Magun we, “Vat anudungara atarrat sama cukuno anu tarsa uti gomo ta zessere, kasi u akura mani, de sa maa inta imummu itari isoo na ni kuzu i so.”
53 And when Jesus had finished these parables, he departed thence:
Sa yeso mamara tize anyimo tize, ma hiri ahira me.
54 and came into his own country, and taught them in their synagogues; so that they were amazed and said, Whence hath this man this wisdom and these powers?
Sa maa aye ani pin nuwe me, ma dun garwe ati denge tutarsa Asere, imum ibi yau imekuwe wagu, “Abani uni u geme makem urusa ugeme anime nan nu besi ubari?
55 Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren James, and Joses, and Simon, and Judas?
Unu geme daki vana una si ba agino ani baa? Da anu he reewani in yakubu, nan yusufu, a saminu, nan yahuza baa?
56 and his sisters, are they not all here among us? from whence then hath this man all these things?
Anu henu umeme a'ee wa zōo ni gome nan haru baa? Abani unu ugeme ma kem imumu igeme vat ana me?”
57 So they were prejudiced against Him. But Jesus said unto them, A prophet is no where less honoured than in his own country, and in his own family.
Wa pilizo barki me. Ba yeso magun in we, “A i adaa nyinzame unu kurzuzzo tize ta Asere uturu ume ani pin nu we nan na kura awe me ba.
58 And he did not many miracles there, because of their unbelief.
Dakki mawuzi imumu bari gwardang abirkome ba, barki u zatu hem uwe.

< Matthew 13 >