< Mark 13 >

1 And as He was going out of the temple, one of his disciples saith to Him, Master, behold what fine stones are here, and what stately buildings!
Sina Jesu havali kuyenda kuzwa mwi tempere, zumwi kuva rutwana vakwe cha wamba kwali. “Muruti, lole ha mavwe akokiswa ni muyaho ukomokisa!”
2 And Jesus answering said unto him, Thou seest these grand buildings: but there shall not be left one stone upon another, which shall not be thrown down.
Cha mu wambila, “Ubwene iyi mizako mikando?” Kakwina nangati ivwe lyonke lyete nili shale ni lilimbite limwi lyete nili kangwe kuwiswa hansi.”
3 And as He was sitting on the mount of Olives over against the temple, Peter and James and John and Andrew asked Him privately,
Sina havali kwikere he Rundu lya Olive kulilolera ni tempere, Pitorosi, Jakovo, Johani ni Anderiasi chivamuvuza kwimbali,
4 saying, Tell us when these things shall be, and what shall be the sign when all these things are to be accomplished.
“Tu wambile, izi zintu kazi pangahale lili? Zi supo nzi zitu lukere kuvona heva izi chi zina hafwihi niku pangahala?”
5 But Jesus answered them and said, Beware least any one deceive you:
Jesu chatanga kuwamba kuvali, “Mutokomere kuti kakwina zumwiyante ami yembulule.
6 for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many.
Vangi kavakeze mwizina lyangu ni kuti, 'Jime iye; mi kava yembulule vaangi.
7 And when ye hear of wars, and rumors of wars, be not troubled; for such things must happen; but the end will not be yet.
Ha mu zuwa ze kondo, ni ma hulyuhulyu e kondo sanzi mu vileli; inzo zintu zi lukere kupangahala, kono mamanimani kaeni kusika.
8 For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be earthquakes in divers places, and famines and troubles: these will be the beginnings of sorrows.
Cho kuti i kanda kai lwise i kanda, muvuso ka u lwise mu vuso. Ka kuve ni zikinyeho mu zi vaka zimwi ni nanga. Aa njima ma tangilo a ku sasama kwaku huzumuka (kusumunuka).
9 But look to yourselves; for they will deliver you up to councils, and synagogues: and ye shall be scourged, and set before governors and kings on my account, for a testimony against them.
Muve muva mameli venu mu vene. Mu vaka mi twale kuva si tutengo, mi kamu ka kavolwe mwi muma sinangonge. Kamu zimane ha vusi bwa vavusisi ni malena ke vaka lyangu, Sina vupaki kuvali.
10 And the gospel must first be published to all nations.
Kono pili ivangeli lyi lukere ku ku taziwa mwi kanda zose.
11 But when they shall lead you to deliver you up, be not anxiously careful beforehand what ye shall speak, neither premeditate: but whatever shall be suggested to you at that very time, this speak: for it is not you that speak, but the holy Spirit.
Ha va mi sumina niku mi twala, sezi mu vilelezwa zete muwambe. Ka kuti mweyo ihola zeti muwambe kamu zi hewe; Kese i ve njenwe mu wamba, kono Luhuho lu Njolola.
12 One brother shall betray another to death, and the father the son: and children shall appear against their parents, and cause them to be put to death.
Mukwakwe mutu ka veteke mukwake kwifuu, mi vesi mwana wa vo. Vaana kava zimane ni kulwisa bashemi va vo, nikuva letera kuvikiwa kwi ifu.
13 And ye shall be hated by all men for my sake: but he that endures to the end shall be saved.
Mu mu toiwe kubatu vonse ivaka lye zina lyangu. Kono yense yate a wonderele hesi kuma mani mani, unzo muntu ka hazwe.
14 Now when ye shall see the desolating abomination, spoken of by Daniel the prophet, set up where it ought not to be, (let him that readeth, attend) then let those in Judea flee to the mountains:
Chimwa vona vuvi vu dadola kuti bwina havusa swaneli( yo vala a zuwi sise), mu siye avo vena mwa Judea va tilile ku ma ruundu.
15 and let not him that is at the top of the house come down into the house, nor go in to fetch any thing out of his house:
mi wina hakatungandu kezuvo sanzi a voli mwi zuvo kapa kuhinda cimwi mwa teni,
16 nor let him that is in the field return back for his clothes.
mi mu siye wina mwi waa, sanzi abolyi kuka hinda inguvo.
17 But wo to them that are with child, and to them that give suck in those days.
Kono bumai kwavo be minsi mwe yo i nako kapa vanyosa mweyo inako!
18 But pray that your flight may not be in the winter;
Mulapele kuti kanji nzi pangahali ha maliha.
19 for in those days shall be such affliction as never was from the beginning of the world, unto this day, nor ever shall be.
Kakuti ka kuve ni manyando makando, aseni kuvonwa kutanga ku matangilo, aho Ireeza ha bumba i kanda, konji hanu, nanta, hape kese ni ku ve vulyo.
20 And if the Lord did not shorten those days, none could escape: but for the sake of the elect, whom He hath chosen, He hath shortened those days.
Hesi Simwine cha fwihaza mazuva, kakwina inyama yese ni hazwe, Kono kevaka lyi va ketetwe, avo vava keti ava fwihazi i palo ya mazuva.
21 And then if any shall say to you, Behold, here is the Christ, or, Behold, He is there, believe it not:
Lyahanu heva zumwi chacho kuti, 'Vone, zunu kiresite!' kapa 'Vone, zuna hana!' sanzi mu zumini.
22 for there shall rise up false Christs, and false prophets, who shall work signs and wonders, to seduce, if possible, even the elect.
Kakuti va kiresite va mapa ni vapolofita va mapa muva voneke mi kavahe zisupo ni makazo, kuku yembulula, nanga niva ketetwe.
23 But do ye beware: behold, I have told you all before.
Mu tokomele! China mi wambila izi zintu niku sina i nako.
24 But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall not give it's light; and the stars of heaven shall fall,
Kono chi amana manyando ayo mazuva, izuva kalisihiswe, mwezi kese uhe i seli lya teni,
25 and the powers in the heavens shall be shaken;
i kaani kaziwe kwi wulu, mi ziho zina kwi ulu kazi nyanganiswe.
26 and then shall they see the Son of man coming in clouds, with great power and glory.
Lyaho kava vone Mwana Muntu na keza muma kope ni ziho zikando ne kanya.
27 And He will then send forth his messengers, and will gather his elect together from the four winds, from the end of the earth to the end of heaven.
Mi ka tume mañeloyi akwee mi ka kopanye hamwina ba ketetwe, kuzwa muma ihuho zo nee, kuzwa ma mani mani e kanda kuya kumamanizo e wulu.
28 Now learn a parable from the fig-tree: when it's branch is tender and bringeth forth leaves, ye know that summer is nigh;
Muli tute ituto kwi samu lye Fenga, Haho mutavi hau zuma ni kuwisa makova alyo, mwi ziva kuti imbumbi chiyina hafuhi.
29 so ye also, when ye see these things come to pass, know that He is near, even at the doors.
Mi hape, hamu vona i zi zintu nizi pangahala mwi zive kuti cho wina hafwihi, ha fuhi ne mulyango.
30 Verily I tell you, that this generation shall not pass away until all these things be fulfilled.
Ka busakusima nimi wambila ulu lu zuvo kese lu fwee inzi zitu nizi seni kupangala.
31 Heaven and earth shall pass away, but my words cannot pass away.
I wulu ni kanda kazi mane, kono mazwi angu kese ni a mane.
32 But of THAT day and hour knoweth no one, not even the angels in heaven, nor the Son, but the Father only.
Kono ku amana nelyo izuva kamba iyo inako, kakwina yo yizi, nangati mañiloyi, kamba Mwana, kono tayo.
33 Take heed therefore, watch and pray; for ye know not when the time is:
Mu tokomere! Mulole, kakuti ka mwizi kuti inako nzi.
34 as a man travelling abroad, who left his house, and gave charge to his servants, to each his work, and bid the porter be watchful.
Ku swana iri mukwame yo yenda mumu musipili, u siya i zuvo yakwe niku vika bahikana vakwe kuku mamele i zuvo, zumwi ne zumwi ne musevezi wakwe, ni ku laela mungateli kuti a tonde.
35 Watch ye therefore; for ye know not when the master of the house cometh: (in the evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning: )
Lyahanu mwikale ni mutonda, kakuti kamwizi aho simwine we zuvo yasaka vole kumuzi; i wola kuva muchitengu, ha kati ka masiku, mukombwe ciwa lila, kapa kakusasani.
36 least coming on a sudden he should find you sleeping.
Heva nakeza chokuhyera, kanji mumuzuminini kumi wana mulere.
37 And what I say to you, I say to all, Watch.
Izo zini wamba kwenu ni ziwambira vonse: Mutonde!”

< Mark 13 >