< Luke 24 >
1 And on the first day of the week, very early in the morning, they came to the sepulchre, bringing the spices which they had prepared; (and some others with them: ) and found the stone rolled away from the sepulchre:
Muy temprano, el primer día de la semana, las mujeres fueron a la tumba, llevando las especias que habían preparado.
Descubrieron que alguien había rodado la piedra de la entrada de la tumba,
3 but found not the body of the Lord Jesus.
pero cuando entraron, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
4 And while they were in perplexity about it, behold, two men stood by them in shining robes.
Mientras se preguntaban qué estaba sucediendo, aparecieron dos hombres repentinamente, vestidos con ropas que brillaban de manera deslumbrante.
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the ground, the men said unto them, Why do ye seek the living among the dead?
Las mujeres estaban aterrorizadas y se inclinaron, con sus rostros en tierra. Entonces ellos dijeron a las mujeres: “¿Por qué buscan entre los muertos a alguien que está vivo?
6 He is not here, He is risen: remember how He spake to you, when He was yet in Galilee,
Él no está aquí; ¡ha resucitado de entre los muertos! Recuerden que él les dijo cuando estaban en galilea:
7 saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again.
‘El Hijo del hombre debe ser entregado en manos de hombres malvados y crucificado, pero el tercer día se levantará de nuevo’”.
8 And they remembered his words,
Entonces ellas se acordaron de lo que él había dicho.
9 and returned from the sepulchre, and told all these things to the eleven apostles, and to all the rest.
Cuando regresaron de la tumba informaron a los once discípulos y a los demás todo lo que había ocurrido.
10 Now it was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them, that told these things to the apostles:
Y las que le contaron a los apóstoles lo que había sucedido fueron María Magdalena, Juana, María la madre de Santiago y otras mujeres que estaban con ellas.
11 and their words appeared to them as an idle tale, and they did not believe them.
Pero esto parecía algo sin sentido, y no les creyeron.
12 But Peter arose and ran to the sepulchre; and stooping down he saw the linen cloths lying by themselves: and he went away, wondering in himself at what had happened.
Sin embargo, Pedro se levantó y corrió hacia la tumba. E inclinándose, miró hacia adentro y vio solamente los trapos fúnebres de lino. Entonces se devolvió a su casa, preguntándose qué había ocurrido.
13 And behold two of them were going that day to a village about threescore furlongs from Jerusalem, called Emmaus.
Ese mismo día, dos discípulos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que estaba a siete millas de Jerusalén, aproximadamente.
14 And they were conversing together about all these things which had happened.
Ellos hablaban sobre todo lo que había sucedido.
15 And while they were discoursing and reasoning together, Jesus himself drew near and went along with them.
Y mientras debatían y hablaban, Jesús apareció y comenzó a caminar con ellos.
16 But their eyes were so restrained that they did not know Him.
Pero se les impidió que lo reconocieran.
17 And He said unto them, What subjects are these, which ye are discoursing of to one another as ye walk, and why are ye sorrowful?
“¿Sobre qué hablan?” les preguntó. Ellos se detuvieron, y sus rostros estaban tristes.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to Him, Art thou only a sojourner at Jerusalem, and hast not heard of the things which have been done there within these few days?
Uno de ellos, llamado Cleofas, respondió: “¿Acaso eres solo un visitante de Jerusalén? De seguro eres la única persona que no sabe sobre las cosas que han ocurrido en los últimos días”.
19 And He said unto them, What things? And they replied, Those concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet powerful both in work and word before God and all the people:
“¿Qué cosas?” preguntó Jesús. “Sobre Jesús de Nazaret”, respondieron ellos, “Él era un profeta que hablaba con gran poder y realizó grandes milagros ante Dios y todo el pueblo.
20 how the chief priests and our rulers delivered Him to be condemned to death, and crucified Him.
Pero nuestros sumos sacerdotes y líderes lo condenaron a muerte y lo crucificaron.
21 But we hoped that it was He that would have delivered Israel: and besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Nosotros esperábamos que él fuera el que iba a rescatar a Israel. Ya hace tres días que ocurrió todo esto”.
22 And indeed some women of our company much surprised us: who having been early at the sepulchre,
“Pero entonces algunas de las mujeres de nuestro grupo nos sorprendieron.
23 and not finding his body there, came and said likewise that they had seen a vision of angels, who said He was alive.
Ellas fueron a la tumba de mañana y no encontraron su cuerpo. Y regresaron diciendo que habían tenido una visión de unos ángeles que les dijeron que él está vivo.
24 And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see.
Entonces algunos de nuestros hombres fueron a la tumba, y la encontraron tal como ellas dijeron, pero no lo vimos”.
25 And He said unto them, O people void of understanding and slow of heart to believe all that the prophets have spoken.
Entonces Jesús les dijo: “¡Ustedes son tan necios! ¡Cuán lentos son para creer en todo lo que los profetas dijeron!
26 Was not the Messiah to suffer these things, and so to enter into his glory?
¿Acaso el Mesías no tenía que sufrir antes de entrar a su gloria?”
27 And beginning from Moses, and all the prophets, He explained to them in all the scriptures the things that were spoken concerning Himself.
Entonces, comenzado desde Moisés y todos los profetas, les explicó todo lo que las Escrituras decían sobre él.
28 And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther.
Cuando se acercaron a la aldea a la cual se dirigían, Jesús les hizo creer como que iba más lejos que ellos.
29 And they pressed Him, saying, Stay with us, for it is towards evening, and the day is far spent. And He went in to tarry with them.
Pero ellos le instaron a quedarse, diciendo: “Por favor, ven y quédate con nosotros. Se hace tarde y el día ya se acaba”. Entonces él entró a quedarse con ellos.
30 And as He sat at table with them, He took bread and blessed it, and then brake it and gave to them.
Cuando se sentó para comer con ellos, tomó el pan y dio gracias, lo partió y se los dio.
31 And their eyes were opened, and they knew Him.
Entonces sus ojos se abrieron, y lo reconocieron. Y entonces él desapareció de su vista.
32 And He disappeared from them. And they said one to another, Did not our heart burn within us, as He was talking with us by the way, and while He was opening to us the scriptures?
Los dos discípulos se dijeron el uno al otro: “¿Acaso no ardían nuestros pensamientos cuando él nos hablaba y nos explicaba las Escrituras?”
33 And they rose up immediately and returned to Jerusalem; and sound the eleven and others with them assembled together, saying,
Entonces se levantaron y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron a los once discípulos y a otros que estaban reunidos con ellos,
34 The Lord is risen indeed, and hath been seen by Simon.
quienes dijeron: “¡En verdad el Señor ha resucitado! Se le apareció a Simón”.
35 Then these also related what had happened by the way, and how He became known to them in breaking of bread.
Entonces los que acababan de llegar explicaron a los discípulos lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Jesús cuando partió el pan.
36 And as they were thus speaking, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be to you.
Y mientras aún hablaban, el mismo Jesús apareció entre ellos, y dijo: “¡La paz sea con ustedes!”
37 But they being terrified and frighted, thought they saw a spirit.
Ellos estaban sorprendidos y asustados, pensando que veían a un fantasma.
38 And He said to them, Why are ye troubled? and why do such thoughts rise in your hearts?
“¿Por qué están asustados? ¿Por qué dudan?” les preguntó.
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
“Miren mis manos y mis pies, miren que soy yo. Tóquenme y saldrán de dudas, porque un espíritu no tiene carne ni huesos, así como ven que yo tengo”.
40 And when He said this, He shewed them his hands and feet.
Y habiendo dicho esto, les mostró sus manos y pies.
41 But they not yet believing for joy, and being amazed, He said to them, Have ye here any thing to eat?
Pero ellos aún no podían creerlo porque estaban muy eufóricos y asombrados. Entonces les preguntó: “¿Tienen algo de comer?”
42 And they gave Him part of a broiled fish and some honey-comb:
Y ellos le dieron un pescado cocido,
43 and He took, and did eat before them.
y él lo tomó y lo comió en frente de ellos.
44 And He said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all the things must be fulfilled, which are written in the law of Moses, and in the prophets, and Psalms, concerning me.
Entonces Jesús les dijo: “Esto es lo que les explicaba cuando aún estaba con ustedes. Todo lo que estaba escrito sobre mí en la ley de Moisés, los profetas y los salmos, tenía que cumplirse”.
45 Then He opened their mind, to understand the scriptures:
Luego abrió sus mentes para que pudieran entender las Escrituras.
46 and said unto them, thus it is written, and thus it was necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead on the third day;
Y les dijo: “Así estaba escrito, que el Mesías sufriría y se levantaría en el tercer día de entre los muertos, y que en su nombre
47 and that in his name should be preached repentance and remission of sins to all nations, beginning at Jerusalem.
se predicaría el perdón de pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
48 And ye are witnesses of these things: and I will send upon you the promise of my Father;
Ustedes son testigos de todo esto.
49 but do ye continue in the city of Jerusalem, till ye are endued with power from on high.
Ahora voy a enviarlos lo que mi Padre prometió, pero esperen en la ciudad hasta que reciban poder del cielo”.
50 And He led them out as far as to Bethany: and lifted up his hands and blessed them.
Entonces los llevó cerca de Betania, y levantando sus manos, los bendijo.
51 And while He was blessing them, He was parted from them, and was carried up into heaven.
Mientras los bendecía, los dejó, y fue llevado al cielo.
52 And they worshipped Him, and returned to Jerusalem with great joy.
Ellos lo alabaron, y luego regresaron a Jerusalén llenos de alegría.
53 And they were constantly in the temple, praising and blessing God. Amen.
Y pasaban todo el tiempo en el Templo, alabando a Dios.