< John 2 >
1 And on the third day after, there was a marriage at Cana of Galilee: and the mother of Jesus was there.
A trzeciego dnia odbywało się wesele w Kanie Galilejskiej i była tam matka Jezusa.
2 And Jesus and his disciples were invited to the wedding.
Zaproszono na to wesele także Jezusa i jego uczniów.
3 And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine.
A gdy zabrakło wina, matka Jezusa powiedziała do niego: Nie mają wina.
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come.
Jezus jej odpowiedział: Co ja mam z tobą, kobieto? Jeszcze nie nadeszła moja godzina.
5 His mother saith to the servants, Whatsoever he ordereth you to do, do it.
Jego matka powiedziała do sług: Zróbcie wszystko, co wam powie.
6 And there were six stone waterpots, placed according to the custom of purifying among the Jews, containing each about two or three firkins.
A było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według żydowskiego [zwyczaju] oczyszczenia, mieszczących każda dwa albo trzy wiadra.
7 Jesus saith unto them, Fill the water-pots with water: and they filled them up to the brim.
Jezus im powiedział: Napełnijcie te stągwie wodą. I napełnili je aż po brzegi.
8 And he saith unto them, Draw out now, and carry it to the master of the feast. And they carried it to him.
Wtedy powiedział do nich: Zaczerpnijcie teraz i zanieście przełożonemu wesela. I zanieśli.
9 And when the manager of the feast had tasted the water which was made wine, and knew not whence it was, (but the servants, that drew the water, knew, ) he called the bride-groom,
A gdy przełożony wesela skosztował wody, która stała się winem (a nie wiedział, skąd pochodziło, lecz słudzy, którzy zaczerpnęli wody, wiedzieli), zawołał oblubieńca.
10 and saith unto him, Every man sets out good wine at first, and when they have drank plentifully, then that which is worse; but thou hast keep the good wine till now.
I powiedział do niego: Każdy człowiek najpierw podaje dobre wino, a gdy sobie podpiją, wtedy gorsze. [A] ty dobre wino zachowałeś aż do tej pory.
11 This beginning of his miracles Jesus wrought at Cana of Galilee, and made manifest his glory: and his disciples believed on Him.
Taki początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej i objawił swoją chwałę, i uwierzyli w niego jego uczniowie.
12 After this He went down to Capernaum, He and his mother, and his brethren, and his disciples: but they staid there not many days.
Potem on, jego matka, jego bracia i jego uczniowie poszli do Kafarnaum i mieszkali tam kilka dni.
13 For the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem. And He found in the temple those that sold oxen,
A ponieważ zbliżała się Pascha żydowska, Jezus poszedł do Jerozolimy.
14 and sheep, and doves, and the money changers sitting:
I zastał w świątyni sprzedających woły, owce i gołębie oraz tych, którzy siedzieli i wymieniali pieniądze.
15 and having made a whip of small cords He drove them all, out of the temple; with the sheep and the oxen: and He poured out the changers money, and threw down the tables.
A zrobiwszy bicz z powrozków, wypędził wszystkich ze świątyni, także owce i woły, rozsypał pieniądze wymieniających i poprzewracał stoły.
16 And said to them that sold doves, Take away these things from hence, and make not my Father's house an house of traffick.
A do sprzedających gołębie powiedział: Wynieście to stąd, a nie róbcie z domu mego Ojca domu kupieckiego.
17 And his disciples remembered that it is written, The zeal of thine house hath eaten me up.
I przypomnieli sobie jego uczniowie, że jest napisane: Gorliwość o twój dom zżarła mnie.
18 The Jews therefore answered and said unto Him, What sign dost thou shew us, seeing thou dost these things?
Wtedy Żydzi zapytali: Jaki nam znak pokażesz, skoro to czynisz?
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up again: then said the Jews,
Odpowiedział im Jezus: Zburzcie tę świątynię, a w trzy dni ją wzniosę.
20 Forty and six years has this temple been in building, and wilt thou raise it up in three days? but He spake of the temple of his body.
Wtedy Żydzi powiedzieli: Czterdzieści sześć lat budowano tę świątynię, a ty ją w trzy dni wzniesiesz?
21 Therefore when he was risen from the dead,
Ale on mówił o świątyni swego ciała.
22 his disciples remembered, that He had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
Gdy więc zmartwychwstał, jego uczniowie przypomnieli sobie, że im to powiedział, i uwierzyli Pismu i słowu, które wypowiedział Jezus.
23 And when he was in Jerusalem at the passover on the feast-day, many believed in his name, seeing his miracles, which He wrought.
A gdy był w Jerozolimie podczas Paschy w święto, wielu uwierzyło w jego imię, widząc cuda, które czynił.
24 But Jesus did not trust Himself to them;
Ale Jezus nie powierzał im samego siebie, bo on znał wszystkich;
25 for He knew all men, and He had no need that any should testify concerning man; for He knew what was in man.
I nie potrzebował, aby [mu] ktoś dawał świadectwo o człowieku. On bowiem wiedział, co było w człowieku.