< John 1 >

1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo.
2 The same was in the beginning with God.
Ono było na początku u Boga.
3 By Him were all things made, and without Him was not any one thing made that was made.
Wszystko przez nie się stało, a bez niego nic się nie stało, co się stało.
4 In Him was life, and the life was the light of men.
W nim było życie, a życie było światłością ludzi.
5 And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not.
A ta światłość świeci w ciemności, ale ciemność jej nie ogarnęła.
6 There was a man sent from God, whose name was John:
Był człowiek posłany od Boga, któremu na imię było Jan.
7 this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe.
Przyszedł on na świadectwo, aby świadczyć o tej światłości, by wszyscy przez niego uwierzyli.
8 He was not that light, but was sent to bear witness of the light.
Nie był on tą światłością, ale [przyszedł], aby świadczyć o tej światłości.
9 The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world.
[Ten] był tą prawdziwą światłością, która oświeca każdego człowieka przychodzącego na świat.
10 He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not:
Był na świecie, a świat został przez niego stworzony, ale świat go nie poznał.
11 yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not.
Do swej własności przyszedł, ale swoi go nie przyjęli.
12 But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name;
Lecz wszystkim tym, którzy go przyjęli, dał moc, aby się stali synami Bożymi, [to jest] tym, którzy wierzą w jego imię;
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Którzy są narodzeni nie z krwi ani z woli ciała, ani z woli mężczyzny, ale z Boga.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, being full of grace and truth: and we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father.
A to Słowo stało się ciałem i mieszkało wśród nas (i widzieliśmy jego chwałę, chwałę jako jednorodzonego od Ojca), pełne łaski i prawdy.
15 Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me.
Jan świadczył o nim i wołał: To był ten, o którym mówiłem: Ten, który po mnie przychodzi, uprzedził mnie, bo wcześniej był niż ja.
16 And of his fulness have we all received, even grace for grace.
A z jego pełni my wszyscy otrzymaliśmy i łaskę za łaskę.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ:
Prawo bowiem zostało dane przez Mojżesza, [a] łaska i prawda przyszły przez Jezusa Chrystusa.
18 and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known.
Boga nikt nigdy nie widział. Jednorodzony Syn, który jest w łonie Ojca, on [nam o nim] opowiedział.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
A takie jest świadectwo Jana, gdy Żydzi posłali z Jerozolimy kapłanów i lewitów, aby go zapytali: Kim ty jesteś?
20 he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ.
I wyznał, a nie zaprzeczył, ale wyznał: Ja nie jestem Chrystusem.
21 And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No.
I pytali go: Kim więc jesteś? Jesteś Eliaszem? A [on] powiedział: Nie jestem. A [oni]: Jesteś [tym] prorokiem? I odpowiedział: Nie [jestem].
22 Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self?
Wtedy go zapytali: Kim jesteś, abyśmy [mogli] dać odpowiedź tym, którzy nas posłali? Co mówisz sam o sobie?
23 and he said, I am the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," according to Esaias the prophet.
Odpowiedział: Ja [jestem] głosem wołającego na pustyni: Prostujcie drogę Pana, jak powiedział prorok Izajasz.
24 Now they that were sent, were of the pharisees:
A ci, którzy byli posłani, byli z faryzeuszy.
25 and they asked him, and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor a prophet?
I zapytali go: Czemu więc chrzcisz, jeśli nie jesteś Chrystusem ani Eliaszem, ani tym prorokiem?
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Odpowiedział im Jan: Ja chrzczę wodą, ale pośród was stoi ten, którego wy nie znacie.
27 that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
To jest ten, który przyszedłszy po mnie, uprzedził mnie, któremu ja nie jestem godny rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
28 These things passed at Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Działo się to w Betabarze za Jordanem, gdzie Jan chrzcił.
29 The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world.
A nazajutrz Jan zobaczył Jezusa przychodzącego do niego i powiedział: Oto Baranek Boży, który gładzi grzech świata.
30 This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me.
To jest ten, o którym mówiłem, że idzie za mną człowiek, który mnie uprzedził, bo wcześniej był niż ja.
31 And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel.
Ja go nie znałem, ale przyszedłem, chrzcząc wodą, po to, aby został objawiony Izraelowi.
32 And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him.
I świadczył Jan: Widziałem Ducha zstępującego jak gołębica z nieba i spoczął na nim.
33 And I knew Him not: but He that sent me to baptize with water, said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on Him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
A ja go nie znałem, ale ten, który mnie posłał, abym chrzcił wodą, powiedział do mnie: Na kogo ujrzysz Ducha zstępującego i spoczywającego na nim, to jest ten, który chrzci Duchem Świętym.
34 And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God.
Ja [to] widziałem i świadczyłem, że on jest Synem Bożym.
35 The day following John was standing, (and two of his disciples, )
Nazajutrz znowu stał [tam] Jan i dwóch z jego uczniów.
36 and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God."
A gdy zobaczył Jezusa przechodzącego, powiedział: Oto Baranek Boży.
37 And when the two disciples heard what he said, they followed Jesus.
I słyszeli ci dwaj uczniowie, jak mówił, i poszli za Jezusem.
38 And Jesus turning, and seeing them following Him, saith unto them, What do ye seek? They said unto Him, Rabbi (that is to say, Master, ) where is thine abode?
A Jezus, odwróciwszy się i ujrzawszy, że idą za nim, zapytał ich: Czego szukacie? A oni mu odpowiedzieli: Rabbi – co się tłumaczy: Mistrzu – gdzie mieszkasz?
39 He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour.
Powiedział im: Chodźcie i zobaczcie. Poszli więc i zobaczyli, gdzie mieszka. I zostali z nim tego dnia, bo było około godziny dziesiątej.
40 Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus.
[A] Andrzej, brat Szymona Piotra, był jednym z tych dwóch, którzy [to] usłyszeli od Jana i poszli za nim.
41 He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ."
On najpierw znalazł Szymona, swego brata, i powiedział do niego: Znaleźliśmy Mesjasza – co się tłumaczy: Chrystusa.
42 And Andrew brought him to Jesus: and Jesus looking at him said, Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas; which is interpreted a stone.
I przyprowadził go do Jezusa. A Jezus spojrzał na niego i powiedział: Ty jesteś Szymon, syn Jonasza. Ty będziesz nazwany Kefas – co się tłumaczy: Piotr.
43 The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me.
A nazajutrz Jezus chciał pójść do Galilei. Znalazł Filipa i powiedział do niego: Pójdź za mną.
44 Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter.
A Filip był z Betsaidy, z miasta Andrzeja i Piotra.
45 Philip meeting Nathaniel, saith unto him, We have found Him, of whom Moses in the law, and of whom the prophets also wrote, Jesus of Nazareth, the son of Jeseph.
Filip znalazł Natanaela i powiedział do niego: Znaleźliśmy tego, o którym pisał Mojżesz w Prawie, a także prorocy – Jezusa z Nazaretu, syna Józefa.
46 And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see.
I zapytał go Natanael: Czyż z Nazaretu może być coś dobrego? Filip mu odpowiedział: Chodź i zobacz!
47 And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile."
Gdy więc Jezus zobaczył Natanaela zbliżającego się do niego, powiedział o nim: Oto prawdziwie Izraelita, w którym nie ma podstępu.
48 Nathaniel saith unto Him, Whence knowest thou me? Jesus answered him, Before Philip called thee, I saw thee, when under the fig-tree.
Natanael go zapytał: Skąd mnie znasz? Odpowiedział mu Jezus: Zanim Filip cię zawołał, gdy byłeś pod drzewem figowym, widziałem cię.
49 Nathaniel replied, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
Odpowiedział mu Natanael: Mistrzu, ty jesteś Synem Bożym, ty jesteś królem Izraela.
50 Jesus answered and said unto him, Because I told thee that I saw thee under the fig-tree, thou believest: thou shalt see greater things than these.
Jezus mu odpowiedział: Czy wierzysz dlatego, że ci powiedziałem: Widziałem cię pod drzewem figowym? Ujrzysz większe rzeczy niż te.
51 And He saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall hereafter see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
I powiedział do niego: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Odtąd ujrzycie niebo otwarte i aniołów Boga wstępujących i zstępujących na Syna Człowieczego.

< John 1 >