< James 1 >
1 James a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes in dispersion sendeth greeting.
Yakubu urere Asere nan u yeso ugomo Asere uhana tilem ukrau intire sa wa samirka a nyimo uneh, in iso shi.
2 Account it all joy, my brethren, when ye fall into various trials:
Anu henu um inka imum iburi ya kem shi kurzon ini imum ya puru arum.
3 knowing this, that the trial of your faith worketh patience;
irusa inka u inko iriba ishi wa nya shi ure aje a bizinsizi me, u eze inni riba ihu.
4 but let patience have it's perfect work, that ye may be entirely perfect, failing in nothing.
Na u inko iriba u mwincika ka tuma ka meme, barki e maza u eze sarki udira ire imum.
5 And if any of you lack wisdom, let him ask it of God, who giveth to all men liberally and upbraideth not, and it shall be given him.
De sa ma dira urusa a nyimo ashi me, na ma iki a hira ugom Asere, de sa ma nyiza kon de avi timum kan, mada gwara ba, adi kuri a nya me.
6 But let him ask in faith, nothing doubting; for he that doubteth is like a wave of the sea blown about and tossed by the wind.
na ma iki inni riba ka indai sarki maay, unaa maaye mazi kasi bironkomi bini win ni dang sa upebu ugido me ukuri uzuro me.
7 Let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
Kati unu uginome ma inki iriba madi kabi ire imuim ahira ugomo Asere.
8 A double-minded man is inconstant in all his ways.
Uni iriba kare mani sa mada turi a hira a indai ba.
9 Let the brother that is low rejoice in his exaltation: but the rich in his humiliation,
Na unu udira ma vavi bigiri a nyimo ani nonzo nimeme.
10 because as the flower of the grass he shall pass away.
Unu ukem a nyimo usizikime umeme, kasi iburi ukwe idi mari
11 For when the sun is risen with it's sultry heat, it drieth up the grass, and the flower of, it falleth, and the beauty of it's appearance is lost: so shall the rich man fade away in his projects.
. uwui udi suri gbanyaya nan upebu, iburi ike i zarika, urii me udi mari, anime ani unu kem a nyimo a tanu ti meme.
12 Happy is the man who sustaineth temptation; for being approved he shall receive the crown of life, which the Lord hath promised to them that love Him.
Unu ugongon mani dee sa matira irba umansa, inka mare umansiza me, udi nya me ni ere ni venke uge sa Asere a inko an dee sa wa zinni soo umeme.
13 Let no one that is tempted say, I am tempted of God: for God cannot be tempted by evils, and He tempteth no one.
Kati dee sa a mansa me magu Asere ani a mansa me, Asere ada manza me ini mum iburi ba, me inni ce nimeme mada manza unu ba.
14 But every man is tempted, when drawn aside and insnared by his own vehement desire.
Ko uya unu adi mansa me uganiya sa mgwei ma je mahunguko me, ma wuna me nibarda.
15 Then desire having conceived bringeth forth sin, and sin when it is finished bringeth forth death.
Uganiya sa mgwei maje ma wuna gbardang madi yoo madini, madini inka ma wuna gbardang madi eh inni wono.
16 Be not therefore deceived, my beloved brethren: for every good gift,
Anu henu um kati arangi shi.
17 and every perfect gift, but no evil one, is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom there is no variation, nor shadow of turning:
Kondi uya u aye urizo unu nan kodi ya imum sa a nya we ya ya suro azesere ani, izinni tuzo a hira aco uma saa, ada ke a gamirka ba.
18 who hath of his own will begotten us by the word of truth, that we might be a kind of first-fruits of his creatures.
Ugomo Asere ma zaukan ma yon duru a hira a tize ti meme ti kadure barki ti cukunop uhira utuba utimum ti meme.
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
Anu henu um, sa izinnu suu uwe, ya wuna urii konde avi ma cukuno unu debe ukunna, azo unu debe ubuka utize nannu nu ukuna iriba debe.
20 for the wrath of man doth not practise the righteousness of God.
Barki ucara iriba inu ida hanan me uwuza imum iriri ya Asere.
21 Laying aside therefore all filthiness, and excess of malice, receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
Cekini wuza imum izenzeng a nyimo ugogoni in kabi tize be sa amu nuka a nyimo tuzo unice ikabi tize tiginop me sa a bira a muriba mushi me, ti ge sa tida ke ti han shi uhana ubura.
22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
Cukunoni anu wuza utize ta Asere, azo anu kunna casiba, izinnu ranga ace a shi.
23 For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a mirror,
Vat deesa ma kunna tize me cas mada wuza katuma niba mazi kasi deesa ma hira muhenu mu meme a magani.
24 who beheld himself, and went away, and immediately forgot what manner of man he was.
Uganiya sa ma hira a hira me, madi perke me uzina umuhenu mu meme sda muzi.
25 But he that looketh well into the perfect law of liberty, and continueth therein, being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man shall be blessed in his deed.
De sa ma hira memerum, ma rusi bi hoo bi tize ti gino me sa bi nyiza ni kara, adi nya me ukalum.
26 If any among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his heart, this man's devotion is vain.
De sa ma zika nice nu me unnu tarsa Asere, mada wuza katuma inni lem nume ba, ma ranga irba imeme, mazo unnu taersa Asere ba.
27 Pure and uncorrupt religion before God and our Father is this, to take care of orphans and widows in their affliction, and to keep himself unspotted from the world.
Tize ta asere ti riri tu zatu corno me ta zige me, a hira Asere aco aru unu maka gunguzuno a hana udiran aka coo nan anne udra aruma anyimo ti cukum tini unu, unju ma impi nice nui meme a nyimo uneh umadini.