< Hebrews 13 >

1 Let brotherly love continue.
Kite lanmou pou frè yo kontinye.
2 Be not forgetful of hospitality; for thereby some have entertained angels, not knowing it.
Pa neglije byen resevwa etranje yo, paske pa fason sa a, kèk nan nou bay lojman menm a zanj, san nou pa konnen.
3 Remember those that are in bonds, as if bound with them: and those that suffer evil as being yourselves also in the body.
Sonje prizonye yo, kòmsi nou ta nan prizon avèk yo, e sila ki maltrete yo, akoz ke nou menm, nou osi nan kò a.
4 Marriage is honorable in all, and the bed is not defiled: but whoremongers and adulterers God will judge.
Maryaj dwe kenbe ak gwo respè pami tout moun, e kabann maryaj la dwe rete san souye; paske Bondye ap jije fònikatè ak adiltè yo.
5 Let your conversation be free from covetousness, and be contented with what ye have: for He hath said, I will not leave thee; I will never, never forsake thee.
Fè si ke karaktè nou lib de lanmou lajan, e nou rete kontan avèk sa ke nou genyen, paske Li menm te di: “Mwen p ap janm kite nou, ni abandone nou,”
6 So that we may say with courage, The Lord is my helper, and I will not fear what man shall do unto me.
pou nou di avèk konfyans: “Senyè a se soutyen mwen. Mwen p ap pè. Sa lòm ka fè m?”
7 Remember your guides, who spake the word of God to you; whose faith imitate, considering the happy end of their conversation.
Sonje sila ki te dirije nou yo, ki te pale pawòl Bondye ak nou. Konsidere rezilta a zèv pa yo, e imite lafwa yo.
8 Jesus Christ is the same yesterday, to day, and for ever: (aiōn g165)
Jésus Kri se menm lan ayè, jodi a, e pou tout tan. (aiōn g165)
9 be not then carried about by various and strange doctrines; for it is good that the heart be established by grace, and not in meats, in which those that have been most exact, have not profited by them.
Pa vin pote ale pa doktrin varye e dwòl, paske li bon pou kè a ranfòse pa lagras, men pa ak kalite manje ki pa t bay benefis a sila ki te swiv yo.
10 We have an altar, of which those who perform service in the tabernacle have no right to eat.
Nou gen yon lotèl kote sila ki fè sèvis nan tabènak yo pa gen dwa manje.
11 As the bodies of those animals, whose blood being offered for sin is brought into the holy place by the high-priest, are not eaten, but are burnt without the camp.
Paske kò a bèt sila yo ki gen san yo, ke Wo Prèt la pote nan lye sen an kòm yon ofrann pou peche yo, dwe brile deyò kan an.
12 Wherefore Jesus also, that He might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
Menm jan an, Jésus osi, pou Li te kapab sanktifye pèp la ak pwòp san Li, te soufri deyò pòtay la.
13 Let us then go out unto Him without the camp, bearing his reproach: for we have here no continuing city,
Donk, annou ale jwenn Li deyò kan an pou pote repwòch Li yo.
14 but are seeking that which is to come.
Paske isit la, nou pa gen yon vil k ap dire, men n ap chache vil ki gen pou vini an.
15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips giving thanks to his name.
Alò, atravè Li menm, annou ofri yon sakrifis lwanj pou Bondye san rete, ki se fwi a lèv ki bay remèsiman a non Li yo.
16 But to do good and to communicate forget not; for with such sacrifices God is well pleased.
Epi pa neglije fè sa ki bon e pataje youn avèk lòt. Paske nan sakrifis konsa yo, Bondye pran plezi.
17 Be ruled by those that are your guides, and submit to them: for they watch for your souls; (as those that must give an account) that they may do it with joy and not with uneasiness: for this were unprofitable for you.
Obeyi lidè nou yo e soumèt nou a yo. Paske yo kontinye ap gade sou nanm nou, kòm sila ki oblije rann kont. Kite yo fè sa avèk jwa, olye chagren, paske sa pa t ap gen pwofi pou nou.
18 Pray for us; for we are confident that we have a good conscience, desiring in all things to behave well.
Priye pou nou, paske nou asire ke nou gen yon bon konsyans, nan dezire kondwi tèt nou avèk lonè nan tout bagay.
19 And I the more earnestly intreat you to do this, that I may be restored to you the sooner.
Mwen ankouraje nou menm plis pou fè sa pou mwen kapab vin restore a nou menm pi vit menm.
20 Now the God of peace, who brought again from the dead our Lord Jesus, the great shepherd of the sheep, by the blood of the everlasting covenant, (aiōnios g166)
Koulye a, ke Bondye lapè a, ki te fè leve nan lanmò a gran Pastè a brebi yo pa san akò etènèl la, menm Jésus, Senyè nou an, (aiōnios g166)
21 make you perfect in every good work, to do his will, working in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be glory for ever and ever. Amen. (aiōn g165)
ekipe nou nan tout bon zèv, pou fè volonte Li, nan travay nan nou sa k ap fè plezi devan zye Li, nan Jésus Kri, a Li menm, laglwa pou tout tan e pou tout tan. Amen. (aiōn g165)
22 I beseech you, brethren, bear with this word of exhortation: as I have written to you in brief.
Men mwen ankouraje nou frè m yo, pou sipòte pawòl egzòtasyon sila a, paske mwen ekri nou brèvman.
23 Know that our brother Timothy is set at liberty, with whom (if he come soon) I will see you.
Byen aprann ke frè nou Timothée lage, e mwen va wè nou avèk li menm, si li vini vit.
24 Salute all that preside over you, yea and all the saints. They of Italy salute you.
Salye tout lidè nou yo ak tout sen yo. Sila an Italie yo salye nou.
25 Grace be with you all. Amen.
Ke lagras rete avèk nou tout.

< Hebrews 13 >