< Philemon 1 >
1 Paul a prisoner of Christ Jesus, and Timothy a brother, to Philemon our beloved brother and fellow-laborer, and to the beloved Apphia,
Paul, yon prizonye Kris Jésus, ak Timothée, frè nou an: a Philémon, frè byeneme e ouvriye parèy nou an,
2 and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house,
ak Apphia, sè ou, a Archippe sòlda parèy a nou, e a legliz lakay ou a:
3 grace and peace be to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Lagras pou ou, ak lapè Bondye, Papa nou, e Senyè a, Jésus Kri.
4 I thank my God always making mention of thee in my prayers,
Mwen remèsye Bondye m nan toujou, e nonmen non ou nan lapriyè m yo
5 (hearing of the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and of thy love to all the saints, )
paske mwen tande de lanmou ou, ak lafwa ke ou genyen anvè Senyè a, Jésus, e anvè tout sen yo.
6 that the communication of thy faith may become effectual in the acknowledgement of all the good that is in you towards Christ Jesus:
Anplis, mwen priye pou lamitye lafwa ou kapab vin efikas selon konesans a tout bon bagay ki nan ou pou koz a Kris la.
7 for we have much joy and comfort in thy love, because by thee, dear brother, the bowels of the saints are refreshed.
Paske nou gen tan twouve anpil lajwa ak rekonfò nan lanmou ou, paske kè a fidèl yo vin rafrechi atravè ou menm, frè.
8 Wherefore though I have sufficient authority in Christ to enjoin thee what is meet,
Konsa malgre ke mwen gen ase konfyans nan Kris pou bay ou lòd pou fè sa ki bon,
9 I would rather intreat thee out of love to me, being such a one as Paul the aged, and now a prisoner too for the sake of Jesus Christ.
malgre pou koz lanmou an, mwen pito sipliye ou—paske mwen se yon moun tankou Paul granmoun lan, e koulye a, osi yon prizonye a Kris Jésus.
10 I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds,
Mwen sipliye ou, pou pitit mwen an, Onésime, ke mwen te vin fè pandan mwen te nan prizon an,
11 who was formerly unprofitable to thee, but now profitable both to thee and to me; whom I have sent back to thee:
ke avan, te initil a ou menm, men koulye a, li itil ni pou ou, ni pou mwen.
12 him therefore, as my own bowels, do thou receive.
Mwen voye li tounen kote ou an pèsòn. Sa vle di, se kè m menm ke m voye a.
13 Whom I would gladly have kept with me, that he might have ministered unto me as thou wouldst have done, in the bonds of the gospel.
Mwen te pito kenbe l avè m, pou l ta kapab, nan non ou, fè sèvis pou mwen, pandan mwen anprizone pou levanjil la.
14 But I would do nothing without thy knowledge, that thy kindness might not be as it were forced, but voluntary.
Men san pèmisyon ou, mwen pa t vle fè anyen, pou bonte ou pa ta, anfèt “pa lafòs”, men m ta pito akoz bòn volonte pa ou.
15 For perhaps he was therefore parted from thee for a season, that thou mightest receive him for ever: (aiōnios )
Paske, li ka petèt separe de ou, eksprè pou rezon sa a, pou yon ti tan, pou ou ta kapab genyen l vin retounen nèt, (aiōnios )
16 not now as a servant, but above a servant, a dear brother, especially to me, and how much more to thee both in the flesh and in the Lord.
pa tankou yon esklav ankò, men plis ke yon esklav yon frè byeneme, sitou pou mwen menm, men plis ankò pou ou, nan lachè e nan Senyè a.
17 If therefore thou accountest me a friend, receive him as thou wouldst receive me.
Si, konsa, ou gade mwen kòm yon ouvriye parèy ou, aksepte li kòm ou ta aksepte mwen.
18 If he hath wronged thee in any thing, or is indebted to thee, place it to my accompt:
Men si, nan nenpòt jan li te fè ou tò, oswa dwe ou yon bagay, mete sa sou kont mwen.
19 I Paul have written it with my own hand, I will pay it: not to say that thou indeed owest even thy own self to me.
Mwen, Paul, mwen ap ekri sa avèk pwòp men mwen. Mwen va ranbouse ou li (annou pa menm pale ke ou menm dwe m menm pwòp tèt ou tou.)
20 Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord.
Wi, frè m, kite m benefisye de ou nan Senyè a. Rafrechi kè m nan Kris la.
21 Being fully persuaded of thy compliance, I have written to thee; knowing that thou wilt indeed do more than I ask.
Avèk konfyans nan obeyisans ou, mwen ekri ou, paske m konnen ke ou va fè menm plis ke sa mwen di a.
22 But I must add, prepare me also a lodging; for I hope that through your prayers I shall be restored to you.
An menm tan an tou, prepare pou mwen yon kote pou m rete, paske mwen gen espwa ke pa lapriyè ou yo pou mwen, y ap lage m nan men ou.
23 Epaphras my fellow-prisoner in Christ Jesus, and Marcus,
Épaphras, prizonye parèy mwen nan Kris Jésus, salye ou
24 Aristarchus, Demas, and Luke my fellow-laborers, salute thee.
tankou Marc, Aristarque, Démas Luc, ouvriye parèy a mwen yo.
25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Ke lagras Senyè a, Jésus Kri, rete avèk lespri ou. Amen.