< Acts 9 >

1 But Saul still breathing out threatnings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest, and desired of him letters to the synagogues at Damascus,
Dar Saul, care continua să arunce amenințări și să ucidă pe ucenicii Domnului, s-a dus la marele preot
2 that if he should find any of this persuasion, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
și a cerut de la el scrisori către sinagogile din Damasc, ca, dacă va găsi pe vreunul din cei de pe Cale, fie bărbați, fie femei, să îl aducă legat la Ierusalim.
3 And as he was on his journey, and came near to Damascus, suddenly there shone round about him a light from heaven;
În timp ce călătorea, s-a apropiat de Damasc și, deodată, o lumină din cer a strălucit în jurul lui.
4 and he fell to the ground, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
A căzut la pământ și a auzit un glas care îi spunea: “Saul, Saul, de ce mă prigonești?”.
5 And he said, Who art Thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus the Nazarene whom thou art persecuting: it is hard for thee to kick against the goads.
El a zis: “Cine ești Tu, Doamne?” Domnul a spus: “Eu sunt Isus, pe care voi Îl prigoniți.
6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt Thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee, what thou must do.
Dar, sculându-te, intră în cetate și atunci ți se va spune ce trebuie să faci.”
7 And the men that went along with him, stood astonished, hearing the voice, but seeing no one.
Oamenii care călătoreau cu el au rămas muți, auzind zgomotul, dar nu vedeau pe nimeni.
8 And Saul rose from the earth, but when he opened his eyes he could not see: so they led him by the hand, and brought him to Damascus.
Saul s-a ridicat de la pământ și, când și-a deschis ochii, n-a văzut pe nimeni. L-au luat de mână și l-au dus în Damasc.
9 And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
A stat fără vedere timp de trei zile și nu a mâncat și nu a băut.
10 Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias, and the Lord said to him in a vision, Ananias, and he said, Behold, I am here, Lord.
Și era în Damasc un ucenic, numit Anania. Domnul i-a spus într-o viziune: “Anania!” El a spus: “Iată, sunt eu, Doamne”.
11 And the Lord said unto him, Arise and go into the street which is called Strait, and enquire in the house of Judas for one Saul, of Tarsus:
Domnul i-a zis: “Scoală-te și du-te pe strada care se cheamă Drept și caută în casa lui Iuda pe unul numit Saul, un om din Tars. Căci iată că el se roagă
12 for behold he is praying, and hath seen in a vision a man named Ananias, coming in and putting his hand upon him, that he might recover his sight.
și a văzut în viziune pe un om numit Anania intrând și punându-și mâinile peste el, ca să-și recapete vederea.”
13 And Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much mischief he hath done to thy saints at Jerusalem:
Și Anania a răspuns: “Doamne, am auzit de la mulți despre omul acesta, cât rău a făcut sfinților Tăi din Ierusalim.
14 and here too he hath authority from the chief priests to apprehend all that call upon thy name.
Aici are putere de la preoții cei mai de seamă să lege pe toți cei ce cheamă Numele Tău.”
15 But the Lord said unto him, Go thy way, for he is the instrument I have chosen, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
Dar Domnul i-a zis: “Du-te, căci el este vasul Meu ales ca să poarte numele Meu înaintea neamurilor, a împăraților și a copiilor lui Israel.
16 for I will shew him how great sufferings he must endure for my name.
Căci îi voi arăta câte va trebui să sufere pentru Numele Meu.”
17 And Ananias went away and came into the house; and putting his hands on him, said, "Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared to thee on the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the holy Spirit."
Anania a plecat și a intrat în casă. Și, punându-și mâinile peste el, i-a zis: “Frate Saul, Domnul, care ți s-a arătat pe drumul pe care ai venit, m-a trimis ca să-ți recapeți vederea și să fii umplut de Duhul Sfânt.”
18 And immediately there fell from his eyes as it were scales; and he instantly recovered his sight, and arose and was baptized.
Imediat, ceva ca niște solzi au căzut de pe ochii lui și și-a recăpătat vederea. S-a sculat și a fost botezat.
19 And when he had taken some nourishment, he was strengthened. Now Saul was with the disciples at Damascus for some time.
A luat mâncare și s-a întărit. Saul a stat câteva zile cu ucenicii care se aflau la Damasc.
20 And he immediately preached Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
Îndată, în sinagogi, a propovăduit pe Hristos, că El este Fiul lui Dumnezeu.
21 But all that heard him, were amazed, and said, Is not this he that persecuted those in Jerusalem who called on this name, and came hither for this end, that he might carry them bound to the chief priests?
Toți cei care îl auzeau erau uimiți și ziceau: “Nu cumva acesta este cel care, la Ierusalim, a făcut ravagii printre cei care invocau acest nume? Și venise aici cu intenția de a-i aduce legați în fața preoților de seamă!”.
22 But Saul prevailed more and more, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, fully proving that this same Jesus is the Christ.
Dar Saul, care se întărea și mai mult, a zăpăcit pe iudeii care locuiau în Damasc și a dovedit că acesta este Hristosul.
23 And after a considerable time, the Jews conspired to kill him:
După ce s-au împlinit multe zile, iudeii au uneltit împreună ca să-l ucidă,
24 but Saul was apprised of their design. And they watched the gates day and night, to make away with him:
dar complotul lor a fost cunoscut de Saul. Ei pândeau porțile zi și noapte ca să-l ucidă,
25 but the disciples took him by night, and let him down by the wall, in a basket.
dar discipolii lui l-au luat noaptea și l-au coborât prin zid, coborându-l într-un coș.
26 And when Saul was come to Jerusalem, he attempted to associate with the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
După ce a ajuns la Ierusalim, Saul a încercat să se alăture ucenicilor, dar toți se temeau de el, nevenindu-le să creadă că este ucenic.
27 But Barnabas took and brought him to the apostles, and related to them, how he had seen the Lord in the way, and that He had spoken to him; and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Dar Barnaba l-a luat și l-a dus la apostoli și le-a povestit cum Îl văzuse pe Domnul pe drum, cum îi vorbise și cum la Damasc predicase cu îndrăzneală în numele lui Isus.
28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem, and preaching openly in the name of the Lord Jesus:
A intrat cu ei în Ierusalim,
29 and he talked and disputed with the Hellenists, who attempted to kill him:
și propovăduia cu îndrăzneală în Numele Domnului Isus. El vorbea și se certa cu elenii, dar aceștia căutau să-l ucidă.
30 but when the brethren knew it, they brought him down to Cesarea, and sent him away to Tarsus.
Când au aflat frații, l-au coborât în Cezareea și l-au trimis la Tars.
31 Then the churches throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had rest, being edified and walking in the fear of the Lord; and through the consolation of the holy Spirit were multiplied.
Și adunările din toată Iudeea, din Galileea și din Samaria au avut pace și s-au întărit. Ele s-au înmulțit, umblând în frica Domnului și în mângâierea Duhului Sfânt.
32 And it came to pass that as Peter was going through all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
Petru a străbătut toate părțile acelea, și s-a pogorât și la sfinții care locuiau în Lida.
33 And there he found a man named Eneas, who had kept his bed eight years, with the palsy.
Acolo a găsit un om numit Enea, care era țintuit la pat de opt ani, pentru că era paralizat.
34 And Peter said unto him, Eneas, Jesus the Messiah, healeth thee. Arise, and make thy bed. And he rose up immediately.
Petru i-a zis: “Enea, Isus Hristos te vindecă. Ridică-te și fă-ți patul!” Imediat, el s-a sculat.
35 And all that dwelt at Lydda and in Saron saw him, and turned to the Lord.
Toți cei care locuiau la Lida și în Saron l-au văzut și s-au întors la Domnul.
36 And there was at Joppa a certain female disciple named Tabitha, who by interpretation is called in Greek Dorcas: and she was full of good works and alms-deeds.
În Iope era la Iope o ucenică cu numele Tabita, care în traducere înseamnă Dorcas. Această femeie era plină de fapte bune și de acte de milostenie pe care le făcea.
37 And it happened, about the same time, that she fell sick and died: and when they had washed her they laid her out in an upper chamber.
În zilele acelea, ea s-a îmbolnăvit și a murit. După ce au spălat-o, au așezat-o într-o cameră de sus.
38 And as Lydda was near to Joppa, the disciples hearing that Peter was there sent two men to him, intreating him that he would not delay to come to them.
Cum Lida era aproape de Iope, ucenicii, auzind că Petru era acolo, au trimis doi bărbați la el, rugându-l să nu întârzie să vină la ei.
39 Then Peter arose, and went with them: and when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood round him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made when she was with them.
Petru s-a ridicat și a plecat cu ei. După ce a venit, l-au dus în camera de sus. Toate văduvele stăteau lângă el, plângând și arătând tunicile și celelalte haine pe care Dorcas le făcuse cât timp fusese cu ele.
40 But Peter, putting them all out, kneeled down and prayed: and then turning to the body he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
Petru le-a trimis pe toate afară, a îngenuncheat și s-a rugat. Întorcându-se spre trup, a zis: “Tabita, ridică-te!”. Ea a deschis ochii și, când l-a văzut pe Petru, s-a așezat în picioare.
41 And giving her his hand he raised her up, and calling the saints and widows he presented her alive.
El i-a dat mâna și a ridicat-o în picioare. Chemând sfinții și văduvele, a prezentat-o în viață.
42 And it was soon known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
Acest lucru s-a aflat în toată Ioppa și mulți au crezut în Domnul.
43 And he staid many days in Joppa with one Simon a tanner.
A stat multe zile în Iope la un tăbăcar cu numele Simon.

< Acts 9 >