< John 1 >
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu, și Cuvântul era Dumnezeu.
2 The same was in the beginning with God.
El era la început cu Dumnezeu.
3 By Him were all things made, and without Him was not any one thing made that was made.
Toate lucrurile au fost făcute prin el. Fără el, nimic din ceea ce a fost făcut nu s-a făcut.
4 In Him was life, and the life was the light of men.
În El era viața, iar viața era lumina oamenilor.
5 And the light shineth in darkness, and the darkness attained it not.
Lumina strălucește în întuneric, iar întunericul nu a biruit-o.
6 There was a man sent from God, whose name was John:
Și a venit un om trimis de Dumnezeu, care se numea Ioan.
7 this man came for witness, that he might testify concerning the light, that through him all might believe.
Acesta a venit ca martor, ca să mărturisească despre lumină, pentru ca toți să creadă prin el.
8 He was not that light, but was sent to bear witness of the light.
El nu era lumina, ci a fost trimis ca să mărturisească despre lumină.
9 The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world.
Lumina adevărată, care luminează pe toată lumea, venea în lume.
10 He was in the world, and the world was made by Him, and yet the world knew Him not:
El era în lume, și lumea a fost făcută prin El, și lumea nu L-a recunoscut.
11 yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not.
El a venit la ai Săi, și cei ce erau ai Săi nu L-au primit.
12 But as many as received Him, to them granted He the privilege to become the children of God, even to them that believe on his name;
Dar tuturor celor care l-au primit, le-a dat dreptul de a deveni copii ai lui Dumnezeu, celor ce cred în numele lui;
13 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
care nu s-au născut din sânge, nici din voința cărnii, nici din voința omului, ci din Dumnezeu.
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, being full of grace and truth: and we beheld his glory, the glory as of the only-begotten of the Father.
Cuvântul S-a făcut trup și a locuit printre noi. Am văzut slava Lui, o slavă ca a Fiului unic născut din Tatăl, plin de har și de adevăr.
15 Of Him did John bare witness, and publicly declared, saying, This was He of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me; for He was before me.
Ioan a mărturisit despre el. El a strigat, spunând: “Acesta a fost cel despre care am spus: “Cel care vine după mine m-a întrecut pe mine, pentru că a fost înaintea mea”.”
16 And of his fulness have we all received, even grace for grace.
Din plinătatea lui, noi toți am primit har peste har.
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ:
Căci Legea a fost dată prin Moise. Harul și adevărul s-au realizat prin Isus Cristos.
18 and though no one hath ever seen God, or can see Him: yet the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, hath made Him known.
Nimeni nu L-a văzut pe Dumnezeu în niciun moment. Fiul unic născut, care este în sânul Tatălui, l-a declarat.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
Iată mărturia lui Ioan, când iudeii au trimis preoți și leviți de la Ierusalim ca să-l întrebe: “Cine ești Tu?”
20 he confessed, and denied not; but declared openly, I am not the Christ.
El a declarat, și nu a negat, ci a declarat: “Eu nu sunt Hristosul.”
21 And they asked him, What then? art thou Elias? And he said, I am not. Art thou a prophet? and he answered, No.
Și L-au întrebat: “Și atunci, ce? Ești tu Ilie?” El a spus: “Nu sunt.” “Tu ești profetul?” El a răspuns: “Nu.”
22 Therefore said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us: What dost thou say of thy self?
Și I-au zis: “Cine ești Tu? Dă-ne un răspuns pe care să-l ducem înapoi la cei care ne-au trimis. Ce spui despre tine însuți?”
23 and he said, I am the voice of one crying in the wilderness, "Make straight the way of the Lord," according to Esaias the prophet.
El a zis: “Eu sunt glasul celui care strigă în pustiu: “Îndreptați calea Domnului”, cum a zis profetul Isaia”.
24 Now they that were sent, were of the pharisees:
Cei care fuseseră trimiși erau din partea fariseilor.
25 and they asked him, and said to him, Why then dost thou baptize, if thou art not the Christ, nor Elias, nor a prophet?
Ei L-au întrebat: “De ce deci botezi, dacă nu ești nici Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?”
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;
Ioan le-a răspuns: “Eu botez în apă, dar în mijlocul vostru este Unul pe care nu-L cunoașteți.
27 that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
El este cel care vine după mine, care este preferat înaintea mea, căruia nu sunt vrednic să-i dezleg cureaua de la sandale.”
28 These things passed at Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
Aceste lucruri se întâmplau în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
29 The next day John seeth Jesus coming towards him, and saith, Behold the Lamb of God that taketh away the sin of the world.
A doua zi, a văzut pe Isus venind la el și a zis: “Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
30 This is He of whom I said, After me cometh a man, who is preferred before me: for He was before me.
Acesta este Acela despre care am spus: “După mine vine un om care este preferat înaintea mea, pentru că a fost înaintea mea”.
31 And I knew Him not: but therefore came I baptizing with water, that He might be made known to Israel.
Eu nu-l cunoșteam, dar pentru aceasta am venit botezând în apă, ca să fie descoperit lui Israel.”
32 And John testified saying, I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it abode upon Him.
Ioan a depus mărturie și a zis: “Am văzut Duhul Sfânt coborând din cer ca un porumbel și a rămas peste El.
33 And I knew Him not: but He that sent me to baptize with water, said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending and abiding on Him, the same is he that baptizeth with the Holy Spirit.
Eu nu l-am recunoscut, dar cel care m-a trimis să botez în apă mi-a spus: “Pe oricine vei vedea Duhul coborând și rămânând asupra lui, acela este cel care botează în Duhul Sfânt.
34 And I saw it, and therefore testified that this is the Son of God.
Eu am văzut și am mărturisit că acesta este Fiul lui Dumnezeu.”
35 The day following John was standing, (and two of his disciples, )
A doua zi, Ioan, stând în picioare cu doi din ucenicii săi,
36 and looking upon Jesus as He was walking, he saith, "Behold the lamb of God."
s-a uitat la Isus, care mergea, și a zis: “Iată Mielul lui Dumnezeu!”
37 And when the two disciples heard what he said, they followed Jesus.
Cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.
38 And Jesus turning, and seeing them following Him, saith unto them, What do ye seek? They said unto Him, Rabbi (that is to say, Master, ) where is thine abode?
Isus s-a întors și, văzându-i că îi urmăreau, le-a zis: “Ce căutați?” I-au zis: “Rabi” (adică, în traducere, Învățător), “unde stai?”.
39 He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour.
Și le-a zis: “Veniți și vedeți.” Au venit și au văzut unde stătea și au rămas cu el în acea zi. Era pe la ora zece.
40 Now Andrew the brother of Simon Peter, was one of the two that heard what John said, and thereupon followed Jesus.
Unul dintre cei doi care l-au auzit pe Ioan și l-au urmat a fost Andrei, fratele lui Simon Petru.
41 He first meeteth with his own brother Simon, and telleth him, "We have found the Messiah, which is to say, the Christ."
El l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, și i-a spus: “L-am găsit pe Mesia!”. (ceea ce înseamnă, fiind interpretat, Hristos).
42 And Andrew brought him to Jesus: and Jesus looking at him said, Thou art Simon the son of Jonas, thou shalt be called Cephas; which is interpreted a stone.
L-a adus la Isus. Isus s-a uitat la el și i-a spus: “Tu ești Simon, fiul lui Iona. Te vei numi Cefa” (ceea ce înseamnă, prin interpretare, Petru).
43 The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me.
A doua zi, s-a hotărât să se ducă în Galileea și a găsit pe Filip. Isus i-a spus: “Urmează-mă”.
44 Now Philip was of Bethsaida the city of Andrew and Peter.
Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și a lui Petru.
45 Philip meeting Nathaniel, saith unto him, We have found Him, of whom Moses in the law, and of whom the prophets also wrote, Jesus of Nazareth, the son of Jeseph.
Filip l-a găsit pe Natanael și i-a spus: “L-am găsit pe Acela despre care au scris Moise în Lege, dar și profeții: Iisus din Nazaret, fiul lui Iosif”.
46 And Nathaniel said unto him, Can any thing good come out of Nazareth? Philip replied, Come and see.
Natanael I-a zis: “Poate ieși ceva bun din Nazaret?” Filip i-a zis: “Vino și vezi”.
47 And when Jesus saw Nathaniel coming towards Him, He saith concerning him, "Behold an Israelite indeed, in whom is no guile."
Isus a văzut pe Natanael venind la El și a zis despre el: “Iată un israelit, în care nu este nici o înșelăciune!”
48 Nathaniel saith unto Him, Whence knowest thou me? Jesus answered him, Before Philip called thee, I saw thee, when under the fig-tree.
Natanael i-a zis: “De unde Mă cunoști?” Isus i-a răspuns: “Înainte ca Filip să te cheme, când erai sub smochin, te-am văzut.”
49 Nathaniel replied, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the king of Israel.
Natanael I-a răspuns: “Rabi, Tu ești Fiul lui Dumnezeu! Tu ești Regele lui Israel!”
50 Jesus answered and said unto him, Because I told thee that I saw thee under the fig-tree, thou believest: thou shalt see greater things than these.
Isus i-a răspuns: “Pentru că ți-am spus: “Te-am văzut sub smochin”, crezi tu? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!”
51 And He saith unto him, Verily verily I say unto you, Ye shall hereafter see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.
El i-a zis: “Cu siguranță, vă spun tuturor că, după aceea, veți vedea cerul deschis și îngerii lui Dumnezeu urcând și coborând asupra Fiului Omului.”