< 1 Peter 2 >
1 Therefore laying aside all malice, and all deceit, and hypocrisies,
Ayant donc dépouillé toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l'envie et toute espèce de médisance,
2 and envies, and all evil-speakings, as new-born babes desire that rational milk which is without guile, that ye may grow thereby:
désirez, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait spirituel, afin qu'il vous fasse grandir pour le salut,
3 for ye have tasted that the Lord is gracious;
«si réellement vous avez goûté que le Seigneur est bon.»
4 to whom coming as to a living stone, rejected indeed by men, but chosen of God,
Approchez-vous de lui, «la pierre» vivante, «mise au rebut, » il est vrai, par les hommes, mais «choisie, précieuse» aux yeux de Dieu,
5 and precious, ye also are built up as living stones, a spiritual house, an holy priesthood to offer up spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
et comme des pierres vivantes, formez vous-mêmes un édifice, une maison spirituelle, pour constituer une sainte sacrificature, et offrir des sacrifices spirituels à Dieu par Jésus-Christ,
6 Whence also it is said in scripture, Behold I lay in Sion a chief corner-stone, choice and precious: and he that confideth on it shall not be ashamed.
puisqu'il est dit dans l'Ecriture: «Voici, je place en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse: celui qui met en elle sa confiance ne sera point confus.»
7 To you therefore who believe it is precious: but to them that are disobedient, the stone which the builders rejected is become the head of the corner,
A vous donc qui avez confiance, l'honneur; mais pour les incrédules, «cette même pierre que les constructeurs ont mise au rebut, est devenue la pierre angulaire, » et «une pierre d'achoppement, une pierre qui les fait trébucher, »
8 and a stone of stumbling, and a rock of offence. These stumble at the word through unbelief, unto which also they were appointed.
eux qui, par leur incrédulité, vont se heurter contre la Parole; comme aussi ils y ont été destinés.
9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people; that ye should declare the glories of Him, who hath called you out of darkness into his marvellous light:
Pour vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple que Dieu s'est acquis, afin que vous publiiez les vertus de Celui qui vous a appelés à sa merveilleuse lumière,
10 who heretofore were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui êtes maintenant le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
11 Dearly beloved, I exhort you as strangers and sojourners here, to abstain from carnal lusts, which war against the soul:
Mes bien-aimés, je vous recommande, comme étrangers et voyageurs, de vous abstenir des passions charnelles, parce qu'elles font la guerre à l'âme.
12 having a good conversation among the Gentiles; that whereas they speak against you as evil-doers, they may glorify God in the day of their visitation, on account of the good works which they behold in you.
Ayez une bonne conduite parmi les Gentils, afin que sur le point même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils en viennent, en y regardant de près, à glorifier Dieu pour vos bonnes oeuvres, au jour de la Visitation.
13 Be subject therefore to every human form of government, for the Lord's sake: whether it be to a king as supreme;
Soyez donc soumis à toute institution humaine, à cause du Seigneur, soit au roi, comme souverain,
14 or to governors as persons sent by him for the punishment of evil-doers, and the praise of them that do well.
soit aux gouverneurs, comme délégués par lui pour faire justice des malfaiteurs, et pour approuver les gens de bien.
15 For so is the will of God, that by your good behaviour ye may silence the ignorance of foolish men:
Car c'est la volonté de Dieu, que, par votre bonne conduite, vous fermiez la bouche aux insensés qui vous méconnaissent.
16 as free, and yet not using your liberty as a cloke for wickedness, but as the servants of God.
Soyez soumis comme des hommes libres, non pas comme des hommes qui se font de la liberté un manteau pour couvrir leur méchanceté, mais comme des esclaves de Dieu;
17 Give due honor to all men. Love the brotherhood. Fear God. Honour the king.
honorez tous les hommes; aimez les frères; craignez Dieu; honorez le roi.
18 Ye who are servants, be subject to your masters with all fear, not only to the good and mild, but also to the morose:
Vous, serviteurs, soyez soumis à vos maîtres avec un profond respect, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d'une humeur difficile;
19 for this is an evidence of grace, if any one for conscience towards God endure griefs, suffering unjustly.
car c'est une chose agréable à Dieu, quand, pour lui et par motif de conscience, on endure des peines en souffrant injustement.
20 For what glory is it, if when ye sin and are punished for it, ye bear it patiently? but if when ye do well and suffer for it, ye bear it patiently, this will gain favor with God.
Quelle gloire y a-t-il pour vous à supporter patiemment d'être battus, quand vous avez commis quelque faute? Mais si vous supportez patiemment d'être maltraités, quand vous faites bien, voilà qui est agréable à Dieu.
21 For unto this are ye called; because Christ suffered for you, leaving you an example, that ye might follow his steps.
C'est à cela, en effet, que vous êtes appelés, puisque Christ même a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
22 Who did no sin, neither was guile found in his mouth:
lui «qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude, »
23 who, when He was reviled, reviled not again; when He suffered, He threatened not; but committed Himself to Him that judgeth righteously.
— lui qui, injurié, ne rendait point d'injure, qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à Celui qui juge justement,
24 Who Himself bare our sins in his own body on the cross, that we being dead to sins, might live unto righteousness: by whose stripes ye are healed.
— lui qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu'étant morts au péché, nous vivions pour la justice, — lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris,
25 For ye were as sheep going astray; but are now turned unto the shepherd and bishop of your souls.
car «vous étiez comme des brebis errantes, » mais maintenant vous êtes retournés à celui qui est le pasteur et le gardien de vos âmes.