< 1 Corinthians 15 >
1 Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached to you at first, which ye received, and wherein ye stand.
Je vous rappelle, mes frères, l'évangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, et auquel vous êtes fermement attachés.
2 By which also ye are saved, if ye retain it as I preached it to you: unless indeed ye have believed in vain.
Il fera votre salut, si vous le retenez dans les termes où je vous l'ai annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
3 For in the first place I delivered to you, that which I also received, to wit, that Christ died for our sins, according to the scriptures:
Je vous ai annoncé principalement, comme je l'ai appris moi- même, que Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Écritures;
4 and that He was buried, and that He rose again the third day, according to the scriptures.
qu'il a été enseveli, et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Écritures;
5 And that he was seen by Cephas, then by the twelve:
qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze;
6 after that He appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain yet alive, but some are fallen asleep.
qu'après cela, il est apparu, en une rencontre, à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants aujourd'hui, et quelques-uns sont morts;
7 Afterwards He was seen by James, then by all the apostles.
qu'ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres;
8 And last of all He appeared to me also, as one born out of due time: for I am the lest of the apostles,
qu'enfin, après eux tous, il m'est apparu à moi, comme à l'avorton;
9 not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
car je suis le moindre des apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Église de Dieu.
10 But by the grace of God I am what I am: and his favor to me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all; yet not I, but the grace of God that was with me.
C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et la grâce qu'il m'a faite n'a pas été vaine: j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu avec moi.
11 Whether therefore I or they laboured most, thus we preach, and thus ye believed.
Ainsi donc eux et moi, voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
12 Now if it be preached that Christ is risen from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
Si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 for if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
S'il n'y a point de résurrection des morts, Christ non plus n'est pas ressuscité;
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
et si Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est vaine; votre foi aussi est vaine.
15 Yea, and we are found false witnesses concerning God, for we have testified of God, that He raised up Christ; whom He did not raise up, if indeed the dead do not rise.
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui, qu'il a ressuscité Christ; au lieu qu'il ne l'a point ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16 For if the dead rise not, then Christ is not raised:
Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n'est pas ressuscité;
17 and if Christ be not risen, your faith is vain; ye are yet in your sins.
et si Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; vous êtes encore dans vos péchés;
18 Then they also that sleep in Christ, are perished.
ceux aussi qui sont morts en Christ, sont perdus.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Si nous n'avons d'espérance en Christ que dans cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 But now Christ is risen from the dead, and is become the first-fruits of them that slept:
Mais voici, Christ est ressuscité: il est les prémices de ceux qui sont morts.
21 for as by man came death, by man cometh also the resurrection of the dead.
En effet, puisque la mort est venue par un homme, c'est par un homme aussi qu'est venue la résurrection des morts.
22 For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
De même que tous meurent en Adam; de même, tous revivront en Christ;
23 But each in their proper order: the first-fruits, Christ; afterwards they that are Christ's, at his coming.
mais chacun en son rang: les prémices, c'est Christ, ensuite viendront ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement;
24 Then will be the end, when He shall have delivered up the kingdom to God even the Father; when He shall have abolished all rule, and all authority, and power.
puis, ce sera la fin, quand il remettra la royauté à Dieu, son Père, après avoir renversé toute principauté, toute autorité et puissance;
25 For he must reign till He hath put all his enemies under his feet.
car il doit exercer la royauté «jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds.»
26 The last enemy that is destroyed is death:
Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
27 for He hath put all things under his feet. But when He saith that all things are put under Him, it is plain that we are to except Him who put all things under Him.
En effet, Dieu a tout mis sous ses pieds; toutefois, quand il est dit que «tout» lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter celui qui lui a soumis toutes choses.
28 And when all things shall be subjected to Him, then shall the Son also himself be subject to Him, that put all things under Him, that God may be all in all.
Lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même sera aussi soumis à Celui qui lui a soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Besides, what shall they do who are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why then are they baptized for the dead?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si absolument les morts ne ressuscitent pas, pourquoi se font-ils aussi baptiser pour eux?
30 And why are we in danger every hour?
Et nous-même, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
31 I protest by your rejoicing, which I have in Christ Jesus our Lord, that I am even dying daily.
Je suis tous les jours exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ, notre Seigneur.
32 If, to speak as a man, I fought with beasts at Ephesus, what advantage have I, if the dead rise not? Let us eat and drink, for to-morrow we die. ---
Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Éphèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, «mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »
33 Be not deceived, bad conversations corrupt good morals.
Ne vous laissez point abuser: «les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. »
34 Behave soberly, as ye ought to do, and sin not: for some of you have not the knowledge of God; to your shame I speak it.
Revenez à la raison, comme il faut, et ne péchez point; car il y a parmi vous des gens qui ne connaissent pas Dieu: je le dis à votre honte.
35 But some will say, How are the dead raised, and with what body do they come?
Mais dira quelqu'un: « Comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps viennent-ils? »
36 Silly creature! that which thou sowest, is not quickened, except it die first.
— Insensé que tu es, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
37 And as to what thou sowest, thou sowest not the very body that shall be produced, but a bare grain, it may be, of wheat, or any other corn:
Quant à ce que tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui sera un jour, mais un simple grain, de blé, peut-être, ou de quelque autre semence,
38 and God giveth it a body as He pleaseth, and to every one of the seeds it's own body.
puis Dieu lui donne un corps, comme il lui plaît, et à chaque semence le corps qui lui est propre.
39 All flesh is not the same kind of flesh: but there is one flesh of men, and another of beasts, another of fishes, and another of birds.
Toute chair n'est pas la même chair: autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre la chair des poissons.
40 There are also celestial bodies, and terrestrial bodies: but there is one glory of the celestial, and another of the terrestrial.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une nature différente de celui des corps terrestres:
41 There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: and one star differeth from another star in glory.
autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; une étoile même diffère en éclat d'une autre étoile.
42 So also will be the resurrection of the dead. Our body is sown in corruption, it is raised incorruptible: it is sown in dishonor, it is raised in glory:
Il en est de même pour la résurrection des morts: le corps est semé corruptible, il ressuscite incorruptible;
43 it is sown in weakness, it is raised in power;
il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; il est semé infirme, il ressuscite plein de force;
44 it is sown an animal body, it is raised a spiritual body: for there is an animal body, and there is a spiritual body.
il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel;
45 And so it is written, "The first man Adam was made a living soul." But the last Adam is an enlivening spirit.
c'est en ce sens qu'il est écrit: « Le premier homme, Adam, a été doué d'une âme vivante; » le dernier Adam l'a été d'un esprit vivifiant.
46 However, the spiritual is not first, but the animal; and afterwards the spiritual.
Mais ce qui est spirituel, n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ensuite vient ce qui est spirituel.
47 The first man being made out of the earth, was earthy: the second man is the Lord from heaven.
Le premier homme étant tiré de la terre, est de terre; le second homme vient du ciel.
48 Such as the earthy was, such are they also that are earthy: and such, as is the heavenly, are they also that are heavenly.
Tel est celui qui est de terre, tels sont aussi ceux qui sont de terre; tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Et, de même que nous avons porté l'image de celui qui est de terre, nous porterons aussi l'image de celui qui est céleste.
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor doth what is corruptible inherit incorruption.
Ce que j'affirme, mes frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
51 Behold, I tell you a mystery: we shall not all sleep; but we shall all be changed in a moment,
Voici un mystère que je vous révèle: nous ne mourrons pas tous, mais nous serons tous changés,
52 in the twinkling of an eye, at the sound of the last trumpet (for the trumpet shall sound) and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed:
en un instant, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette; car la trompette sonnera, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 for this corruptible body must put on incorruption, and this mortal body must be clothed with immortality.
Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
54 And when this corruptible shall be clothed with incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word that is written, "Death is swallowed up in victory."
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors se réalisera la parole qui est écrite: « La mort a été engloutie pour que nous soyons vainqueurs.
55 O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory? (Hadēs )
O mort, où est ton aiguillon? O mort, où est ta victoire? » (Hadēs )
56 the sting of death is sin; and the strength of sin is the law:
L'aiguillon de la mort, c'est le péché, et la puissance du péché, c'est la loi.
57 but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
58 Wherefore, my beloved brethren, be stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, since ye know that your labor is not in vain in the Lord.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, vous distinguant toujours dans l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.