< Yochanan 6 >
1 After these things, Yeshua went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
Därefter for Jesus över Galileiska sjön, "Tiberias' sjö".
2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
Och mycket folk följde efter honom, därför att de sågo de tecken som han gjorde med de sjuka.
3 Yeshua went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
Men Jesus gick upp på berget och satte sig där med sina lärjungar.
4 Now the Passover, the Jewish festival, was at hand.
Och påsken, judarnas högtid, var nära.
5 Yeshua therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
Då nu Jesus lyfte upp sina ögon och såg att mycket folk kom till honom, sade han till Filippus: "Varifrån skola vi köpa bröd, så att dessa få äta?"
6 He said this to test him, for he himself knew what he would do.
Men detta sade han för att sätta honom på prov, ty själv visste han vad han skulle göra.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
Filippus svarade honom: "Bröd för två hundra silverpenningar vore icke nog för att var och en skulle få ett litet stycke."
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
Då sade till honom en annan av hans lärjungar, Andreas, Simon Petrus' broder:
9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
"Här är en gosse som har fem kornbröd och två fiskar; men vad förslår det för så många?"
10 Yeshua said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
Jesus sade: "Låten folket lägga sig här." Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.
11 Yeshua took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
Därefter tog Jesus bröden och tackade Gud och delade ut åt dem som hade lagt sig ned där, likaledes ock av fiskarna, så mycket de ville hava.
12 When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
Och när de voro mätta, sade han till sina lärjungar: "Samlen tillhopa de överblivna styckena, så att intet förfares."
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Då samlade de dem tillhopa och fyllde tolv korgar med stycken, som av de fem kornbröden hade blivit över efter dem som hade ätit.
14 When therefore the people saw the sign which Yeshua did, they said, “This is truly the Prophet who comes into the world.”
Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: "Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen."
15 Yeshua therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena.
16 When evening came, his disciples went down to the sea.
Men när det blev afton, gingo hans lärjungar ned till sjön
17 They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Yeshua had not come to them.
och stego i en båt för att fara över sjön till Kapernaum. Det hade då redan blivit mörkt, och Jesus hade ännu icke kommit till dem;
18 The sea was tossed by a great wind blowing.
och sjön gick hög, ty det blåste hårt.
19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Yeshua walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
När de så hade rott vid pass tjugufem eller trettio stadier, fingo de se Jesus komma gående på sjön och nalkas båten. Då blevo de förskräckta.
20 But he said to them, “It is I. Don’t be afraid.”
Men han sade till dem: "Det är jag; varen icke förskräckta."
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
De ville då taga honom upp i båten; och strax var båten framme vid landet dit de foro.
22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Yeshua hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
Dagen därefter hände sig detta. Folket som stod kvar på andra sidan sjön hade lagt märke till att där icke fanns mer än en enda båt, och att Jesus icke hade stigit i den båten med sina lärjungar, utan att lärjungarna hade farit bort allena.
23 However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
Andra båtar hade likväl kommit från Tiberias och lagt till nära det ställe där folket bespisades efter det att Herren hade uttalat tacksägelsen.
24 When the multitude therefore saw that Yeshua wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Yeshua.
När alltså folket nu såg att Jesus icke var där, ej heller hans lärjungar, stego de själva i båtarna och foro till Kapernaum för att söka efter Jesus.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
Och då de funno honom där på andra sidan sjön, frågade de honom: "Rabbi, när kom du hit?"
26 Yeshua answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
Jesus svarade dem och sade: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: I söken mig icke därför att I haven sett tecken, utan därför att I fingen äta av bröden och bleven mätta.
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.” (aiōnios )
Verken icke för att få den mat som förgås, utan för att få den mat som förbliver och har med sig evigt liv, den som Människosonen skall giva eder; ty honom har Fadern, Gud själv, låtit undfå sitt insegel." (aiōnios )
28 They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
Då sade de till honom: "Vad skola vi göra för att utföra Guds gärningar?"
29 Yeshua answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
Jesus svarade och sade till dem: "Detta är Guds gärning, att I tron på den han har sänt."
30 They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
De sade till honom: "Vad för tecken gör du då? Låt oss se något tecken, så att vi kunna tro dig. Vilken gärning utför du?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
Våra fäder fingo äta manna i öknen, såsom det är skrivet: 'Han gav dem bröd från himmelen att äta.'"
32 Yeshua therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Då svarade Jesus dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Det är icke Moses som har givit eder brödet från himmelen, men det är min Fader som giver eder det rätta brödet från himmelen.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
Ty Guds bröd är det bröd som kommer ned från himmelen och giver världen liv."
34 They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
Då sade de till honom: "Herre, giv oss alltid det brödet."
35 Yeshua said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
Jesus svarade: "Jag är livets bröd. Den som kommer till mig, han skall aldrig hungra, och den som tror på mig, han skall aldrig törsta.
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
Men det är såsom jag har sagt eder: fastän I haven sett mig, tron I dock icke.
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
Allt vad min Fader giver mig, det kommer till mig; och den som kommer till mig, honom skall jag sannerligen icke kasta ut.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Ty jag har kommit ned från himmelen, icke för att göra min vilja, utan för att göra dens vilja, som har sänt mig.
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
Och detta är dens vilja, som har sänt mig, att jag icke skall låta någon enda gå förlorad av dem som han har givit mig, utan att jag skall låta dem uppstå på den yttersta dagen.
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life; and I will raise him up at the last day.” (aiōnios )
Ja, detta är min Faders vilja, att var och en som ser Sonen och tror på honom, han skall hava evigt liv, och att jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen." (aiōnios )
41 The Judeans therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
Då knorrade judarna över honom, därför att han hade sagt: "Jag är det bröd som har kommit ned från himmelen."
42 They said, “Isn’t this Yeshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
Och de sade: "Är denne icke Jesus, Josefs son, vilkens fader och moder vi känna? Huru kan han då säga: 'Jag har kommit ned från himmelen'?"
43 Therefore Yeshua answered them, “Don’t murmur among yourselves.
Jesus svarade och sade till dem: "Knorren icke eder emellan.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
Ingen kan komma till mig, om icke Fadern, som har sänt mig, drager honom; och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen.
45 It is written in the Prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.
Det är skrivet hos profeterna: 'De skola alla hava fått lärdom av Gud.' Var och en som har lyssnat till Fadern och lärt av honom, han kommer till mig.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Icke som om någon skulle hava sett Fadern, utom den som är från Gud; han har sett Fadern.
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life. (aiōnios )
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som tror, han har evigt liv. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
Jag är livets bröd.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Edra fäder åto manna i öknen, och de dogo.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Men med det bröd som kommer ned från himmelen är det så, att om någon äter därav, så skall han icke dö.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.” (aiōn )
Jag är det levande brödet som har kommit ned från himmelen. Om någon äter av det brödet, så skall han leva till evig tid. Och det bröd som jag skall giva är mitt kött; och jag giver det, för att världen skall leva." (aiōn )
52 The Judeans therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Då tvistade judarna med varandra och sade: "Huru skulle denne kunna giva oss sitt kött att äta?"
53 Yeshua therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
Jesus sade då till dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Om I icke äten Människosonens kött och dricken hans blod, så haven I icke liv i eder.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han har evigt liv, och jag skall låta honom uppstå på den yttersta dagen. (aiōnios )
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Ty mitt kött är sannskyldig mat, och mitt blod är sannskyldig dryck.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Den som äter mitt kött och dricker mitt blod, han förbliver i mig, och jag förbliver i honom.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
Såsom Fadern, han som är den levande, har sänt mig, och såsom jag lever genom Fadern, så skall ock den som äter mig leva genom mig.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn )
Så är det med det bröd som har kommit ned från himmelen. Det är icke såsom det fäderna fingo äta, vilka sedan dogo; den som äter detta bröd, han skall leva till evig tid." (aiōn )
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
Detta sade han, när han undervisade i synagogan i Kapernaum.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
Många av hans lärjungar, som hörde detta, sade då: "Detta är ett hårt tal; vem står ut med att höra på honom?"
61 But Yeshua knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
Men Jesus visste inom sig att hans lärjungar knorrade över detta; och han sade till dem: "Är detta för eder en stötesten?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Vad skolen I då säga, om I fån se Människosonen uppstiga dit där han förut var? --
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
Det är anden som gör levande; köttet är till intet gagneligt. De ord som jag har talat till eder äro ande och äro liv.
64 But there are some of you who don’t believe.” For Yeshua knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
Men bland eder finnas några som icke tro." Jesus visste nämligen från begynnelsen vilka de voro som icke trodde, så ock vilken den var som skulle förråda honom.
65 He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
Och han tillade: "Fördenskull har jag sagt eder att ingen kan komma till mig, om det icke bliver honom givet av Fadern."
66 At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
För detta tals skull drogo sig många av hans lärjungar tillbaka, så att de icke längre vandrade med honom.
67 Yeshua said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
Då sade Jesus till de tolv: "Icke viljen väl också I gå bort?"
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life. (aiōnios )
Simon Petrus svarade honom: "Herre, till vem skulle vi gå? Du har det eviga livets ord, (aiōnios )
69 We have come to believe and know that you are the Messiah, the Son of the living God.”
och vi tro och förstå att du är Guds helige."
70 Yeshua answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
Jesus svarade dem: "Har icke jag själv utvalt eder, I tolv? Och likväl är en av eder en djävul."
71 Now he spoke of Judah, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
Detta sade han om Judas, Simon Iskariots son; ty det var denne som skulle förråda honom, och han var en av de tolv.