< Yochanan 5 >
1 After these things, there was a Jewish festival, and Yeshua went up to Jerusalem.
Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jerusalem.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Vid Fårporten i Jerusalem ligger en damm, på hebreiska kallad Betesda, och invid den finnas fem pelargångar.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
I dessa lågo många sjuka, blinda, halta, förtvinade.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Där fanns nu en man som hade varit sjuk i trettioåtta år.
6 When Yeshua saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Då Jesus fick se denne, där han låg, och fick veta att han redan lång tid hade varit sjuk, sade han till honom: "Vill du bliva frisk?"
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
Den sjuke svarade honom: "Herre, jag har ingen som hjälper mig ned i dammen, när vattnet har kommit i rörelse; och så stiger en annan ditned före mig, medan jag ännu är på väg."
8 Yeshua said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Jesus sade till honom: "Stå upp, tag din säng och gå."
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
Och strax blev mannen frisk och tog sin säng och gick. Men det var sabbat den dagen.
10 So the Judeans said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: "Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen."
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Men han svarade dem: "Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'"
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Då frågade de honom: "Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?"
13 But he who was healed didn’t know who it was, for Yeshua had withdrawn, a crowd being in the place.
Men mannen som hade blivit botad visste icke vem det var; ty Jesus hade dragit sig undan, eftersom mycket folk var där på platsen. --
14 Afterward Yeshua found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Sedan träffade Jesus honom i helgedomen och sade till honom: "Se, du har blivit frisk; synda icke härefter, på det att icke något värre må vederfaras dig."
15 The man went away, and told the Judeans that it was Yeshua who had made him well.
Mannen gick då bort och omtalade för judarna, att det var Jesus som hade gjort honom frisk.
16 For this cause the Judeans persecuted Yeshua and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
Därför förföljde nu judarna Jesus, eftersom han gjorde sådant på sabbaten.
17 But Yeshua answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Men han svarade dem: "Min Fader verkar ännu alltjämt; så verkar ock jag."
18 For this cause therefore the Judeans sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Och därför stodo judarna ännu mer efter att döda honom, eftersom han icke allenast ville göra sabbaten om intet, utan ock kallade Gud sin Fader och gjorde sig själv lik Gud.
19 Yeshua therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Då talade Jesus åter och sade till dem: "Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Sonen kan icke göra något av sig själv, utan han gör allenast vad han ser Fadern göra; ty vad han gör, det gör likaledes ock Sonen.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Ty Fadern älskar Sonen och låter honom se allt vad han själv gör; och större gärningar, än dessa äro, skall han låta honom se, så att I skolen förundra eder.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Ty såsom Fadern uppväcker döda och gör dem levande, så gör ock Sonen levande vilka han vill.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
för att alla skola ära Sonen såsom de ära Faderns. Den som icke ärar Sonen, han ärar icke heller Fadern, som har sänt honom.
24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life. (aiōnios )
Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Den som hör mina ord och tror honom som har sänt mig, han har evigt liv och kommer icke under någon dom, utan har övergått från döden till livet. (aiōnios )
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Sannerligen säger jag eder: Den stund kommer, jag, den är redan inne, så de döda skola höra Guds Sons röst, och de som höra den skola bliva levande.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.
28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
Förundren eder icke över detta. Ty den stund kommer, då alla som äro i gravarna skola höra hans röst
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
och gå ut ur dem: de som hava gjort vad gott är skola uppstå till liv, och de som hava gjort vad ont är skola uppstå till dom.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Jag kan icke göra något av mig själv. Såsom jag hör, så dömer jag; och min dom är rättvis, ty jag söker icke min vilja, utan dens vilja, som har sänt mig.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
Om jag själv vittnar om mig, så gäller icke mitt vittnesbörd.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Men det är en annan som vittnar om mig, och jag vet att hans vittnesbörd om mig är sant.
33 You have sent to Yochanan, and he has testified to the truth.
I haven sänt bud till Johannes, och han har vittnat för sanningen,
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Dock, det är icke av någon människa som jag tager emot vittnesbörd om mig; men jag säger detta, för att I skolen bliva frälsta.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Han var den brinnande, skinande lampan, och för en liten stund villen I fröjdas i dess ljus.
36 But the testimony which I have is greater than that of Yochanan; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Men jag har ett vittnesbörd om mig, som är förmer än Johannes' vittnesbörd: de gärningar som Fadern har givit mig att fullborda, just de gärningar som jag gör, de vittna om mig, att Fadern har sänt mig.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Ja, Fadern, som har sänt mig, han har själv vittnat om mig. Hans röst haven I aldrig någonsin hört, ej heller haven I sett hans gestalt,
38 You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
och hans ord haven I icke låtit förbliva i eder. Ty den han har sänt, honom tron I icke.
39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
I rannsaken skrifterna, därför att I menen eder i dem hava evigt liv; och det är dessa som vittna om mig. (aiōnios )
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
Men I viljen icke komma till mig för att få liv.
41 I don’t receive glory from men.
Jag tager icke emot pris av människor;
42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
men jag känner eder och vet att I icke haven Guds kärlek i eder.
43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Jag har kommit i min Faders namn, och I tagen icke emot mig; kommer en annan i sitt eget namn, honom skolen I nog mottaga.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
Huru skullen I kunna tro, I som tagen emot pris av varandra och icke söken det pris som kommer från honom som allena är Gud?
45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Menen icke att det är jag som skall anklaga eder hos Fadern. Den som anklagar eder är Moses, han till vilken I sätten edert hopp.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Trodden I Moses, så skullen I ju tro mig, ty om mig har han skrivit.
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”
Men tron I icke hans skrifter, huru skolen I då kunna tro mina ord?"