< Psalms 105 >

1 Give thanks to the LORD! Call on his name! Make his doings known amongst the peoples.
Da Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma wiase nyinaa nhu nea wayɛ.
2 Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvellous works.
Monto dwom mma no, monto ayeyi dwom mma no; monka nʼanwonwade no nyinaa.
3 Glory in his holy name. Let the heart of those who seek the LORD rejoice.
Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya koma mu anigye.
4 Seek the LORD and his strength. Seek his face forever more.
Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden no so; na monhwehwɛ nʼanim bere biara.
5 Remember his marvellous works that he has done: his wonders, and the judgements of his mouth,
Monkae anwonwade a wayɛ ne nsɛnkyerɛnne, ne atɛn a obui,
6 you offspring of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
Abraham mma, Onyankopɔn asomfo, Yakob mma a wapaw wɔn.
7 He is the LORD, our God. His judgements are in all the earth.
Ɔyɛ Awurade, yɛn Nyankopɔn. Nʼahenni da adi wɔ asase so nyinaa.
8 He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awo ntoantoaso apem no,
9 the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
apam a ɔne Abraham yɛe no, ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
10 and confirmed it to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
11 saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance,”
Ɔkae se, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapade.”
12 when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
Ɔkaa eyi bere a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuw ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
13 They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
Wofii aman so kɔɔ aman so; fii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
14 He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn nti, ɔkaa ahene anim se:
15 “Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
“Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifo bɔne bi.”
16 He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
Ɔmaa ɔkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduan nyinaa;
17 He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Wɔde mpokyerɛ guu ne nʼanan, na wɔde dade nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
19 until the time that his word happened, and the LORD’s word proved him true.
kosii sɛ nea ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kosii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ ɔnokwafo.
20 The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free.
Ɔhene no soma ma wokoyii no; aman no sodifo gyaa no.
21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions,
Ɔyɛɛ no ne fi so wura nea ɔwɔ nyinaa sodifo,
22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma nea ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanyimfo nyansa.
23 Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
Na Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
24 He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
Awurade maa ne nkurɔfo ase dɔe; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfo,
25 He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
wɔn a ɔdan wɔn koma sɛ wɔntan ne nkurɔfo na wɔmpam nʼasomfo ti so.
26 He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
Ɔsomaa ne somfo Mose, ne Aaron a na wayi no no.
27 They performed miracles amongst them, and wonders in the land of Ham.
Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnne nwonwaso wɔ wɔn mu, nʼanwonwade wɔ Ham asase so.
28 He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
Ɔsomaa sum, na ɔmaa asase duruu sum, efisɛ na wɔatew nʼasɛm no so atua.
29 He turned their waters into blood, and killed their fish.
Ɔmaa wɔn nsu nyinaa dan mogya, nam so kum mu mpataa.
30 Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛn ɔman no sodifo mpia mu.
31 He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
Ɔkasae, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
32 He gave them hail for rain, with lightning in their land.
Ɔmaa wɔn osu dan mparuwbo a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
33 He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na obubuu ɔman no so nnua pasaa.
34 He spoke, and the locusts came with the grasshoppers, without number.
Ɔkasae, na mmoadabi bae, tɛwtɛw a wontumi nkan wɔn;
35 They ate up every plant in their land, and ate up the fruit of their ground.
wɔwee ahabammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wodii wɔn mfuw so nnuan.
36 He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
Afei okunkum wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a edi kan nyinaa.
37 He brought them out with silver and gold. There was not one feeble person amongst his tribes.
Oyii Israel a ɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ fii wɔn mmusuakuw mu a obiara ho antɔ kyima.
38 Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
Misraim ani gyei, bere a wɔkɔe, efisɛ na Israelfo ho hu atɔ wɔn so.
39 He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
Ɔtrɛw omununkum mu kataa wɔn so, na ogya maa wɔn hann anadwo.
40 They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
Wobisae, na ɔbrɛɛ wɔn mparuwbo ɔmaa ɔsoro aduan mee wɔn.
41 He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
Obuee ɔbotan mu maa nsu fii mu bae; na ɛsen faa sare no so sɛ asubɔnten.
42 For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
Ɔkaee ne bɔ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne somfo Abraham no.
43 He brought his people out with joy, his chosen with singing.
Oyii ne nkurɔfo maa wɔn ani gyei; wɔn a wapaw wɔn no dii ahurusi;
44 He gave them the lands of the nations. They took the labour of the peoples in possession,
ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na nea ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapade
45 that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise the LORD!
na wɔahwɛ nʼahyɛde adi ne mmara so. Munyi Awurade ayɛ.

< Psalms 105 >