< Matthew 24 >
1 Yeshua went out from the temple, and was going on his way. His disciples came to him to show him the buildings of the temple.
І вийшов Ісус і від храму пішов. І підійшли Його учні, щоб Йому показати будинки храмо́ві.
2 But he answered them, “You see all of these things, don’t you? Most certainly I tell you, there will not be left here one stone on another, that will not be thrown down.”
Він же промовив у відповідь їм: „Чи бачите ви все оце? Поправді кажу́ вам: Не зали́шиться тут навіть камінь на камені, який не зруйнується!“
3 As he sat on the Mount of Olives, the disciples came to him privately, saying, “Tell us, when will these things be? What is the sign of your coming, and of the end of the age?” (aiōn )
Коли ж Він сидів на Оли́вній горі, підійшли Його учні до Нього само́тньо й спитали: „Скажи нам, — коли станеться це? І яка буде ознака прихо́ду Твого й кінця віку?“ (aiōn )
4 Yeshua answered them, “Be careful that no one leads you astray.
Ісус же промовив у відповідь їм: „Стережіться, щоб вас хто не звів!
5 For many will come in my name, saying, ‘I am the Messiah,’ and will lead many astray.
Бо багато хто при́йде в Ім'я́ Моє, кажучи: „Я Христос“. І зведуть багатьох.
6 You will hear of wars and rumours of wars. See that you aren’t troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
Ви ж про війни почуєте, і про воєнні чутки́, — глядіть, не лякайтесь, бо „статись належить тому“. Але це не кінець ще.
7 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; and there will be famines, plagues, and earthquakes in various places.
Бо „повстане наро́д на народ, і царство на царство“, і голод, мор та землетруси настануть місця́ми.
8 But all these things are the beginning of birth pains.
А все це — поча́ток терпінь породільних.
9 “Then they will deliver you up to oppression and will kill you. You will be hated by all of the nations for my name’s sake.
На муки тоді видаватимуть вас, і вбиватимуть вас, і вас будуть нена́видіти всі народи за Ймення Моє.
10 Then many will stumble, and will deliver up one another, and will hate one another.
І багато-хто в той час спокусяться, і видавати один о́дного будуть, і один о́дного будуть нена́видіти.
11 Many false prophets will arise and will lead many astray.
Постане багато фальшивих пророків, — і зведу́ть багатьо́х.
12 Because iniquity will be multiplied, the love of many will grow cold.
І через розрі́ст беззаконства любов багатьох охоло́не.
13 But he who endures to the end will be saved.
А хто витерпить аж до кінця, — той буде спасе́ний!
14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
І проповідана буде ця Євангелія Царства по ці́лому світові, на свідо́цтво наро́дам усім. І тоді при́йде кінець!
15 “When, therefore, you see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let the reader understand),
Тож, коли ви побачите ту „гидоту спусто́шення“, що про неї звіщав був пророк Даниїл, на місці святому, — хто читає, нехай розуміє, —
16 then let those who are in Judea flee to the mountains.
тоді ті, хто в Юдеї, нехай в го́ри втікають.
17 Let him who is on the housetop not go down to take out the things that are in his house.
Хто на покрівлі, нехай той не сходить узяти речі з дому свого́.
18 Let him who is in the field not return back to get his clothes.
І хто на полі, — хай назад не вертається взяти одежу свою.
19 But woe to those who are with child and to nursing mothers in those days!
Горе ж вагі́тним і тим, хто годує грудьми́, за днів тих!
20 Pray that your flight will not be in the winter nor on a Sabbath,
Моліться ж, щоб ваша втеча не сталась зимою, ані в суботу.
21 for then there will be great suffering, such as has not been from the beginning of the world until now, no, nor ever will be.
Бо скорбо́та велика настане тоді, „якої не було́ з первопо́чину світу аж досі“й не бу́де.
22 Unless those days had been shortened, no flesh would have been saved. But for the sake of the chosen ones, those days will be shortened.
І коли б не вкороти́лись ті дні, не спаслася б ніяка люди́на; але через ви́браних дні ті вкоро́тяться.
23 “Then if any man tells you, ‘Behold, here is the Messiah!’ or, ‘There!’ don’t believe it.
Тоді, як хто скаже до вас: „Ото, Христос тут" чи „Отам“, — не йміть віри.
24 For false messiahs and false prophets will arise, and they will show great signs and wonders, so as to lead astray, if possible, even the chosen ones.
Бо постануть христи́ неправдиві, і неправдиві пророки, і будуть чинити великі ознаки та чуда, що звели́ б, коли б можна, і ви́браних.
25 “Behold, I have told you beforehand.
Оце Я наперед вам сказав.
26 “If therefore they tell you, ‘Behold, he is in the wilderness,’ don’t go out; or ‘Behold, he is in the inner rooms,’ don’t believe it.
А коли скажуть вам: „Ось Він у пустині“— не виходьте, „Ось Він у криївках“— не вірте!
27 For as the lightning flashes from the east, and is seen even to the west, so will the coming of the Son of Man be.
Бо як бли́скавка та вибігає зо схо́ду, і з'являється аж до за́ходу, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
28 For wherever the carcass is, that is where the vultures gather together.
Бо де труп, — там зберуться орли́.
29 “But immediately after the suffering of those days, the sun will be darkened, the moon will not give its light, the stars will fall from the sky, and the powers of the heavens will be shaken;
І зараз, по скорботі тих днів, „сонце затьми́ться, і місяць не дасть свого світла“, і зорі попа́дають з неба, і сили небесні пору́шаться.
30 and then the sign of the Son of Man will appear in the sky. Then all the tribes of the earth will mourn, and they will see the Son of Man coming on the clouds of the sky with power and great glory.
І того ча́су на небі з'я́виться знак Сина Лю́дського, і тоді „заголосять всі зе́мні племе́на“, і побачать вони „Сина Лю́дського, що йтиме на хмарах небесних" із великою поту́гою й славою.
31 He will send out his angels with a great sound of a shofar, and they will gather together his chosen ones from the four winds, from one end of the sky to the other.
І пошле анголі́в Своїх Він із голосним сурмови́м гуком, і зберуть Його ви́браних — „від вітрі́в чотирьох, від кінців неба аж до кі́нців його“.
32 “Now from the fig tree learn this parable: When its branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near.
Від дерева ж фіґового навчіться при́кладу: коли віття його вже розпу́кується, і ки́неться листя, то ви знаєте, що близько вже літо.
33 Even so you also, when you see all these things, know that he is near, even at the doors.
Так і ви: коли все це побачите, знайте, що бли́зько, — під дверима!
34 Most certainly I tell you, this generation will not pass away until all these things are accomplished.
Поправді кажу́ вам: не пере́йде цей рід, аж усе оце станеться.
35 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Небо й земля промине́ться, але не минуться слова́ Мої!
36 “But no one knows of that day and hour, not even the angels of heaven, but my Father only.
А про день той й годину не знає ніхто: ані анголи́ небесні, ані Син, — лише́ Сам Отець.
37 As the days of Noah were, so will the coming of the Son of Man be.
Як було за днів Но́євих, так буде і при́хід Сина Лю́дського.
38 For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ship,
Бо так само, як за днів до пото́пу всі їли й пили, женилися й заміж вихо́дили, аж до дня, „коли Ной увійшов до ковче́гу“,
39 and they didn’t know until the flood came and took them all away, so will the coming of the Son of Man be.
і не знали, аж поки пото́п прийшов та й усіх забрав, — так буде і при́хід Сина Лю́дського.
40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left.
Будуть двоє на полі тоді, — один ві́зьметься, а другий поли́шиться.
41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left.
Дві будуть молоти на жо́рнах, — одна ві́зьметься, а друга полишиться.
42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes.
Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня при́йде Господь ваш.
43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into.
Знайте ж це, що коли б знав госпо́дар, о котрі́й сторожі при́йде зло́дій, то він пильнував би, і підкопа́ти свого дому не дав би.
44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come.
Тому бу́дьте готові й ви, — бо при́йде Син Лю́дський тієї години, коли ви не ду́маєте!
45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season?
Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челя́дниками давати своєчасно поживу для них?
46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes.
Блаженний той раб, що пан його при́йде та зна́йде, що робить він так!
47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has.
Поправді кажу́ вам, що над ці́лим маєтком своїм він поставить його.
48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’
А як той злий раб скаже у серці своїм: „Заба́риться пан мій прийти“,
49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards,
і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яни́цями,
50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it and in an hour when he doesn’t know it,
то пан того раба при́йде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
51 and will cut him in pieces and appoint his portion with the hypocrites. That is where the weeping and grinding of teeth will be.
І він пополови́ні розі́тне його́, і визначить долю йому з лицемірами, — буде плач там і скре́гіт зубів!