< Job 7 >
1 “Isn’t a man forced to labour on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
“Asase so som nyɛ den mma onipa ana? Ne nkwanna nte sɛ ɔpaani de?
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Sɛnea akoa ani gyina anwummere sunsuma, anaasɛ ɔpaani ho pere no nʼakatua ho no,
3 so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
saa ara na wɔatwa asram hunu ato me hɔ, ne anadwo a ɔhaw wɔ mu ama me.
4 When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
Sɛ meda a, midwen bisa se, ‘Bere bɛn na ade bɛkye?’ Nanso anadwo twa mu nkakrankakra, na mepere kosi ahemadakye.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Asunson ne aporɔporɔw afura me nipadua, me were atetew na ɛrefi nsu.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
“Me nna kɔ ntɛm sen ɔnwemfo akurokurowa, na ɛkɔ awiei a anidaso biara nni mu.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Ao, Onyankopɔn, kae sɛ me nkwanna te sɛ ɔhome; na mʼani renhu anigye bio da.
8 The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
Ani a ehu me mprempren no renhu me bio; mobɛhwehwɛ me, nanso na minni hɔ bio.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
Sɛnea omununkum yera na etu kɔ, saa ara na nea ɔkɔ ɔda mu no nsan mma bio. (Sheol )
10 He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
Ɔrensan mma ne fi da biara da bio; nʼatenae renkae no bio.
11 “Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
“Ɛno nti meremmua mʼano; mifi me honhom ahoyeraw mu akasa, mefi me kra ɔyaw mu anwiinwii.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
So meyɛ ɛpo anaa aboa kɛse a ɔwɔ bun mu, na mode me ahyɛ ɔwɛmfo nsa yi?
13 When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
Sɛ midwen sɛ minya awerɛkyekye wɔ me mpa so, na mʼakongua adwudwo mʼanwiinwii ano a,
14 then you scare me with dreams and terrify me through visions,
ɛno mpo na wode adaeso yi me hu na wode anisoadehu hunahuna me,
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
ɛno nti mepɛ ɔsɛn ne owu, sen me nipadua yi.
16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Mimmu me nkwa; mentena ase afebɔɔ. Munnyaa me; na me nna nka hwee.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
“Ɔdesani ne hena a ne ho hia wo sɛɛ, na wʼani ku ne ho,
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
na wohwehwɛ ne mu anɔpa biara na wosɔ no hwɛ bere biara?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Worennyi wʼani mfi me so da, anaasɛ worennyaa me bere tiaa bi mpo ana?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Sɛ mayɛ bɔne a, dɛn na mayɛ wo, Ao adesamma so wɛmfo? Adɛn nti na watu wʼani asi me so? Mayɛ adesoa ama wo ana?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”
Adɛn nti na wonkata me mmarato so na womfa me bɔne nkyɛ me? Ɛrenkyɛ biara, mɛda mfutuma mu. Wobɛhwehwɛ me nanso na minni hɔ bio.”