< Matthew 14 >
1 At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
Tehdy slyšel galilejský vládce Herodes Antipas vyprávění o Ježíšovi
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
a řekl svým dvořanům: „To musí být Jan Křtitel! Vstal z mrtvých, a proto dělá takové zázraky!“
3 For Herod had arrested John, bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
Před časem dal tento Herodes Jana zatknout a uvěznit.
4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
Jan mu totiž vytýkal, že žije s Herodiadou, manželkou svého bratra Filipa.
5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Herodes by se Jana rád zbavil, ale bál se, protože lidé v něm viděli proroka.
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
Na oslavě Herodových narozenin tančila dcera Herodiady a okouzlila Heroda tak,
7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask.
že jí přísahal splnit každé přání.
8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
Herodiada navedla svou dceru a ta požádala: „Chci tady na míse hlavu Jana Křtitele.“
9 The king was grieved, but for the sake of his oaths and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
To bylo i na Heroda příliš. Nechtěl se však zostudit před hosty tím, že by zrušil svou přísahu.
10 and he sent and beheaded John in the prison.
Poručil proto, aby Jana sťali přímo ve vězení.
11 His head was brought on a platter and given to the young lady; and she brought it to her mother.
Jeho hlavu přinesli na míse tanečnici a ta ji donesla své matce.
12 His disciples came, took the body, and buried it. Then they went and told Jesus.
Janovi žáci si vyžádali jeho tělo a pohřbili ho. Pak šli oznámit Ježíšovi, co se stalo.
13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
Když to Ježíš slyšel, vstoupil do loďky a odplul na osamělé místo. Jakmile však lidé z okolí zjistili, kam jeho loďka míří, shromáždili se tam.
14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them and healed their sick.
Když Ježíš vystoupil na břeh, čekaly ho již davy lidí. Měl s nimi soucit a uzdravil jejich nemocné.
15 When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
Večer za ním přišli jeho učedníci a řekli: „Už je pozdě a tady v pustině se nedá koupit nic k jídlu. Rozluč se s nimi, ať si mohou po vesnicích něco opatřit.“
16 But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
Ježíš jim na to řekl: „Kam by chodili, dejte jim najíst vy!“
17 They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
Namítli: „Vždyť tu máme všeho všudy pět chlebů a dvě ryby!“
18 He said, “Bring them here to me.”
„Přineste je sem, “vybídl je.
19 He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples; and the disciples gave to the multitudes.
Potom řekl lidem, aby se usadili na trávě. A vzal těch pět chlebů a dvě ryby a poděkoval za ně Bohu. Pak ulamoval, dával učedníkům a ti rozdávali lidem.
20 They all ate and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
Najedlo se tam dosyta pět tisíc mužů kromě žen a dětí. A ještě nasbírali plných dvanáct košů zbytků.
21 Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
22 Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
Hned potom Ježíš přiměl své učedníky, aby přepluli na druhý břeh, zatímco on propustí shromážděné lidi.
23 After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
Když se zástupy rozcházely, vystoupil Ježíš na horu, aby se o samotě modlil. Strávil tam skoro celou noc.
24 But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
Loď s učedníky stále nemohla dosáhnout druhého břehu, protože vítr hnal vlny proti ní.
25 In the fourth watch of the night, Jesus came to them, walking on the sea.
K ránu se Ježíš přiblížil k lodi po hladině jezera.
26 When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
Učedníci ho považovali za přízrak a vyděsili se.
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Cheer up! It is I! Don’t be afraid.”
Ale Ježíš promluvil a uklidnil je: „Vzchopte se, to jsem já, nebojte se!“
28 Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
Petr zvolal: „Pane, když máš takovou moc, rozkaž, ať přijdu k tobě po vodě!“
29 He said, “Come!” Peter stepped down from the boat and walked on the waters to come to Jesus.
„Tak pojď!“řekl Ježíš. A tak Petr opustil loď a šel k Ježíšovi.
30 But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
Velké vlny ho však přece poděsily a začal se topit. „Pane, pomoz!“vykřikl.
31 Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
Ježíš ho rychle zachytil a řekl: „Kde je tvoje víra? Proč jsi pochyboval?“
32 When they got up into the boat, the wind ceased.
Vstoupili na loď a vítr se hned utišil.
33 Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
Učedníci před Ježíšem poklekli a vyznávali: „Ty jsi určitě Boží Syn!“
34 When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
Pak přistáli v genezaretském kraji.
35 When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region and brought to him all who were sick;
Jakmile ho tamější lidé poznali, rozneslo se to po širokém okolí a odevšad k němu nosili nemocné.
36 and they begged him that they might just touch the fringe of his garment. As many as touched it were made whole.
Prosili ho, aby se mohli alespoň dotknout lemu jeho šatu. A kdo se dotkl, byl uzdraven.