< Matthew 27 >

1 Now when morning had come, all the chief priests and the elders of the people took counsel against Jesus to put him to death.
Al amanecer, todos los jefes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo se pusieron de acuerdo contra Jesús para matarlo.
2 They bound him, led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor.
Lo ataron, lo llevaron y lo entregaron a Poncio Pilato, el gobernador.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Entonces Judas, el que lo traicionó, al ver que Jesús era condenado, sintió remordimiento y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,
4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.”
diciendo: “He pecado al entregar sangre inocente.” Pero ellos dijeron: “¿Qué es eso para nosotros? Vosotros os ocupáis de ello”.
5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary and departed. Then he went away and hanged himself.
Arrojó las piezas de plata en el santuario y se marchó. Luego se fue y se ahorcó.
6 The chief priests took the pieces of silver and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.”
Los jefes de los sacerdotes tomaron las piezas de plata y dijeron: “No es lícito ponerlas en el tesoro, pues es el precio de la sangre.”
7 They took counsel, and bought the potter’s field with them to bury strangers in.
Se asesoraron y compraron con ellas el campo del alfarero para enterrar a los extranjeros.
8 Therefore that field has been called “The Field of Blood” to this day.
Por eso ese campo ha sido llamado “El campo de la sangre” hasta el día de hoy.
9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced,
Entonces se cumplió lo que se había dicho por medio del profeta Jeremías, que decía “Tomaron las treinta piezas de plata, el precio de aquel sobre el que se había fijado un precio, al que algunos de los hijos de Israel le dieron precio,
10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
y los dieron para el campo del alfarero, como el Señor me ordenó”.
11 Now Jesus stood before the governor; and the governor asked him, saying, “Are you the King of the Jews?” Jesus said to him, “So you say.”
Jesús se presentó ante el gobernador y éste le preguntó: “¿Eres tú el rey de los judíos?” Jesús le dijo: “Tú lo dices”.
12 When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
Cuando fue acusado por los sumos sacerdotes y los ancianos, no respondió nada.
13 Then Pilate said to him, “Don’t you hear how many things they testify against you?”
Entonces Pilato le dijo: “¿No oyes cuántas cosas declaran contra ti?”.
14 He gave him no answer, not even one word, so that the governor marvelled greatly.
No le respondió, ni siquiera una palabra, de modo que el gobernador se maravilló mucho.
15 Now at the feast the governor was accustomed to release to the multitude one prisoner whom they desired.
En la fiesta, el gobernador acostumbraba a liberar a la multitud un prisionero que ellos deseaban.
16 They had then a notable prisoner called Barabbas.
Tenían entonces un preso notable llamado Barrabás.
17 When therefore they were gathered together, Pilate said to them, “Whom do you want me to release to you? Barabbas, or Jesus who is called Christ?”
Así pues, cuando se reunieron, Pilato les dijo: “¿A quién queréis que os suelte? ¿A Barrabás, o a Jesús, que se llama Cristo?”
18 For he knew that because of envy they had delivered him up.
Porque sabía que por envidia le habían entregado.
19 While he was sitting on the judgement seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
Mientras estaba sentado en el tribunal, su mujer le mandó decir: “No tengas nada que ver con ese justo, porque hoy he sufrido muchas cosas en sueños por su culpa.”
20 Now the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas and destroy Jesus.
Los jefes de los sacerdotes y los ancianos persuadieron a las multitudes para que pidieran a Barrabás y destruyeran a Jesús.
21 But the governor answered them, “Which of the two do you want me to release to you?” They said, “Barabbas!”
Pero el gobernador les respondió: “¿A cuál de los dos queréis que os suelte?” Dijeron: “¡Barabbas!”
22 Pilate said to them, “What then shall I do to Jesus who is called Christ?” They all said to him, “Let him be crucified!”
Pilato les dijo: “¿Qué haré, pues, a Jesús, que se llama Cristo?” Todos le decían: “¡Que lo crucifiquen!”
23 But the governor said, “Why? What evil has he done?” But they cried out exceedingly, saying, “Let him be crucified!”
Pero el gobernador dijo: “¿Por qué? ¿Qué mal ha hecho?” Pero ellos gritaban mucho, diciendo: “¡Que lo crucifiquen!”.
24 So when Pilate saw that nothing was being gained, but rather that a disturbance was starting, he took water and washed his hands before the multitude, saying, “I am innocent of the blood of this righteous person. You see to it.”
Al ver Pilato que no se ganaba nada, sino que se iniciaba un alboroto, tomó agua y se lavó las manos ante la multitud, diciendo: “Yo soy inocente de la sangre de este justo. Vosotros os encargáis de ello”.
25 All the people answered, “May his blood be on us and on our children!”
Todo el pueblo respondió: “¡Que su sangre sea sobre nosotros y sobre nuestros hijos!”
26 Then he released Barabbas to them, but Jesus he flogged and delivered to be crucified.
Entonces les soltó a Barrabás, pero a Jesús lo azotó y lo entregó para que lo crucificaran.
27 Then the governor’s soldiers took Jesus into the Praetorium, and gathered the whole garrison together against him.
Entonces los soldados del gobernador llevaron a Jesús al pretorio y reunieron a toda la guarnición contra él.
28 They stripped him and put a scarlet robe on him.
Lo desnudaron y le pusieron un manto escarlata.
29 They braided a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt down before him and mocked him, saying, “Hail, King of the Jews!”
Trenzaron una corona de espinas y se la pusieron en la cabeza, y una caña en la mano derecha; se arrodillaron ante él y se burlaron, diciendo: “¡Salve, Rey de los judíos!”
30 They spat on him, and took the reed and struck him on the head.
Le escupían, tomaban la caña y le golpeaban en la cabeza.
31 When they had mocked him, they took the robe off him, and put his clothes on him, and led him away to crucify him.
Después de burlarse de él, le quitaron el manto, le pusieron su ropa y lo llevaron a crucificar.
32 As they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name, and they compelled him to go with them, that he might carry his cross.
Al salir, encontraron a un hombre de Cirene, de nombre Simón, y le obligaron a ir con ellos para que llevara su cruz.
33 When they came to a place called “Golgotha”, that is to say, “The place of a skull,”
Cuando llegaron a un lugar llamado “Gólgota”, es decir, “El lugar de la calavera”,
34 they gave him sour wine to drink mixed with gall. When he had tasted it, he would not drink.
le dieron a beber vino agrio mezclado con hiel. Cuando lo probó, no quiso beber.
35 When they had crucified him, they divided his clothing amongst them, casting lots,
Cuando lo crucificaron, se repartieron su ropa echando suertes,
36 and they sat and watched him there.
y se sentaron a velarlo allí.
37 They set up over his head the accusation against him written, “THIS IS JESUS, THE KING OF THE JEWS.”
Colocaron sobre su cabeza la acusación escrita: “ESTE ES JESÚS, EL REY DE LOS JUDÍOS”.
38 Then there were two robbers crucified with him, one on his right hand and one on the left.
Entonces había dos ladrones crucificados con él, uno a su derecha y otro a la izquierda.
39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads
Los que pasaban le blasfemaban, moviendo la cabeza
40 and saying, “You who destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!”
y diciendo: “Tú, que destruyes el templo y lo construyes en tres días, sálvate a ti mismo. Si eres el Hijo de Dios, baja de la cruz”.
41 Likewise the chief priests also mocking with the scribes, the Pharisees, and the elders, said,
Asimismo, los jefes de los sacerdotes, burlándose con los escribas, los fariseos y los ancianos, decían:
42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
“Ha salvado a otros, pero no puede salvarse a sí mismo. Si es el Rey de Israel, que baje ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’”
Él confía en Dios. Que Dios lo libere ahora, si lo quiere; porque ha dicho: “Yo soy el Hijo de Dios””.
44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
También los ladrones que estaban crucificados con él le lanzaron el mismo reproche.
45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land until the ninth hour.
Desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora novena.
46 About the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eli, Eli, lima sabachthani?” That is, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Hacia la hora novena, Jesús gritó con gran voz, diciendo: “Elí, Elí, ¿lama sabactani?” Es decir, “Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?”
47 Some of them who stood there, when they heard it, said, “This man is calling Elijah.”
Algunos de los que estaban allí, al oírlo, dijeron: “Este hombre llama a Elías”.
48 Immediately one of them ran and took a sponge, filled it with vinegar, put it on a reed, and gave him a drink.
Inmediatamente, uno de ellos corrió y tomó una esponja, la llenó de vinagre, la puso en una caña y le dio de beber.
49 The rest said, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to save him.”
Los demás dijeron: “Déjenlo. Vamos a ver si Elías viene a salvarlo”.
50 Jesus cried again with a loud voice, and yielded up his spirit.
Jesús volvió a gritar con fuerza y entregó su espíritu.
51 Behold, the veil of the temple was torn in two from the top to the bottom. The earth quaked and the rocks were split.
He aquí que el velo del templo se rasgó en dos desde arriba hasta abajo. La tierra tembló y las rocas se partieron.
52 The tombs were opened, and many bodies of the saints who had fallen asleep were raised;
Se abrieron los sepulcros y resucitaron muchos cuerpos de los santos que habían dormido;
53 and coming out of the tombs after his resurrection, they entered into the holy city and appeared to many.
y saliendo de los sepulcros después de su resurrección, entraron en la ciudad santa y se aparecieron a muchos.
54 Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, “Truly this was the Son of God!”
El centurión y los que estaban con él observando a Jesús, al ver el terremoto y las cosas que se hacían, se espantaron, diciendo: “¡Verdaderamente éste era el Hijo de Dios!”
55 Many women were there watching from afar, who had followed Jesus from Galilee, serving him.
Estaban allí mirando desde lejos muchas mujeres que habían seguido a Jesús desde Galilea, sirviéndole.
56 Amongst them were Mary Magdalene, Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee.
Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 When evening had come, a rich man from Arimathaea named Joseph, who himself was also Jesus’ disciple, came.
Cuando llegó la noche, vino un hombre rico de Arimatea llamado José, que también era discípulo de Jesús.
58 This man went to Pilate and asked for Jesus’ body. Then Pilate commanded the body to be given up.
Este hombre fue a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato ordenó que se entregara el cuerpo.
59 Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth
José tomó el cuerpo, lo envolvió en una tela de lino limpia
60 and laid it in his own new tomb, which he had cut out in the rock. Then he rolled a large stone against the door of the tomb, and departed.
y lo puso en su propio sepulcro nuevo, que había excavado en la roca. Luego hizo rodar una gran piedra contra la puerta del sepulcro y se fue.
61 Mary Magdalene was there, and the other Mary, sitting opposite the tomb.
María Magdalena estaba allí, y la otra María, sentadas frente al sepulcro.
62 Now on the next day, which was the day after the Preparation Day, the chief priests and the Pharisees were gathered together to Pilate,
Al día siguiente, que era el día siguiente al de la preparación, se reunieron los jefes de los sacerdotes y los fariseos ante Pilato,
63 saying, “Sir, we remember what that deceiver said while he was still alive: ‘After three days I will rise again.’
diciendo: “Señor, nos acordamos de lo que dijo aquel engañador cuando aún vivía: ‘Después de tres días resucitaré’.
64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.”
Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos de noche y lo roben, y digan al pueblo: ‘Ha resucitado de entre los muertos’; y el último engaño será peor que el primero.”
65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.”
Pilato les dijo: “Tenéis una guardia. Vayan y asegúrenlo todo lo que puedan”.
66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
Así que fueron con la guardia y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra.

< Matthew 27 >