< Matthew 26 >
1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples,
Cuando Jesús terminó todas estas palabras, dijo a sus discípulos:
2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.”
“Sabéis que dentro de dos días viene la Pascua, y el Hijo del Hombre será entregado para ser crucificado.”
3 Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.
Entonces los jefes de los sacerdotes, los escribas y los ancianos del pueblo se reunieron en el patio del sumo sacerdote, que se llamaba Caifás.
4 They took counsel together that they might take Jesus by deceit and kill him.
Se pusieron de acuerdo para prender a Jesús con engaño y matarlo.
5 But they said, “Not during the feast, lest a riot occur amongst the people.”
Pero dijeron: “No durante la fiesta, para que no se produzca un motín en el pueblo”.
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,
Estando Jesús en Betania, en casa de Simón el leproso,
7 a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.
se le acercó una mujer con un frasco de alabastro de ungüento muy caro, y se lo derramó sobre la cabeza mientras estaba sentado a la mesa.
8 But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste?
Al ver esto, sus discípulos se indignaron diciendo: “¿Por qué este derroche?
9 For this ointment might have been sold for much and given to the poor.”
Porque este ungüento podría haberse vendido por mucho y haberse dado a los pobres”.
10 However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me.
Sin embargo, sabiendo esto, Jesús les dijo: “¿Por qué molestáis a la mujer? Ella ha hecho una buena obra para mí.
11 For you always have the poor with you, but you don’t always have me.
Porque siempre tenéis a los pobres con vosotros, pero a mí no me tenéis siempre.
12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.
Porque al derramar este ungüento sobre mi cuerpo, lo hizo para prepararme para la sepultura.
13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.”
Os aseguro que dondequiera que se predique esta Buena Noticia en todo el mundo, también se hablará de lo que ha hecho esta mujer como un recuerdo de ella.”
14 Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests
Entonces uno de los doce, que se llamaba Judas Iscariote, fue a los jefes de los sacerdotes
15 and said, “What are you willing to give me if I deliver him to you?” So they weighed out for him thirty pieces of silver.
y les dijo: “¿Cuánto estáis dispuestos a darme si os lo entrego?” Y le pesaron treinta monedas de plata.
16 From that time he sought opportunity to betray him.
Desde entonces buscó la oportunidad de traicionarlo.
17 Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?”
El primer día de los panes sin levadura, los discípulos se acercaron a Jesús y le dijeron: “¿Dónde quieres que te preparemos para comer la Pascua?”
18 He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.”’”
Dijo: “Ve a la ciudad a cierta persona y dile: “El Maestro dice: “Se acerca mi hora. Celebraré la Pascua en tu casa con mis discípulos””.
19 The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
Los discípulos hicieron lo que Jesús les mandó y prepararon la Pascua.
20 Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.
Cuando llegó la noche, estaba sentado a la mesa con los doce discípulos.
21 As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.”
Mientras comían, dijo: “Os aseguro que uno de vosotros me va a traicionar”.
22 They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?”
Estaban muy apenados y cada uno comenzó a preguntarle: “No soy yo, ¿verdad, Señor?”.
23 He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me.
Él respondió: “El que mojó su mano conmigo en el plato me entregará.
24 The Son of Man goes even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
El Hijo del Hombre va como está escrito de él, pero ¡ay de aquel hombre por el que el Hijo del Hombre es entregado! Más le valdría a ese hombre no haber nacido”.
25 Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.”
Judas, el que lo traicionó, respondió: “No soy yo, ¿verdad, rabino?” Le dijo: “Tú lo has dicho”.
26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
Mientras comían, Jesús tomó el pan, dio gracias por él y lo partió. Se lo dio a los discípulos y les dijo: “Tomad, comed; esto es mi cuerpo”.
27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it,
Tomó la copa, dio gracias y se la dio a ellos, diciendo: “Bebed todos de ella,
28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.
porque ésta es mi sangre de la nueva alianza, que se derrama por muchos para la remisión de los pecados.
29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.”
Pero os digo que desde ahora no beberé de este fruto de la vid, hasta aquel día en que lo beba de nuevo con vosotros en el Reino de mi Padre.”
30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Cuando cantaron un himno, salieron al Monte de los Olivos.
31 Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
Entonces Jesús les dijo: “Esta noche todos vosotros tropezaréis por mi causa, porque está escrito: “Heriré al pastor, y las ovejas del rebaño se dispersarán.
32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.”
Pero cuando haya resucitado, iré delante de vosotros a Galilea”.
33 But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.”
Pero Pedro le contestó: “Aunque todos tropiecen por tu culpa, yo no tropezaré jamás”.
34 Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.”
Jesús le dijo: “Te aseguro que esta noche, antes de que cante el gallo, me negarás tres veces”.
35 Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise.
Pedro le dijo: “Aunque tenga que morir contigo, no te negaré”. Todos los discípulos también dijeron lo mismo.
36 Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.”
Entonces Jesús vino con ellos a un lugar llamado Getsemaní, y dijo a sus discípulos: “Sentaos aquí, mientras voy allí a orar.”
37 He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.
Tomó consigo a Pedro y a los dos hijos de Zebedeo, y comenzó a entristecerse y a angustiarse gravemente.
38 Then Jesus said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch with me.”
Entonces les dijo: “Mi alma está muy triste, hasta la muerte. Quedaos aquí y velad conmigo”.
39 He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.”
Se adelantó un poco, se postró sobre su rostro y oró diciendo: “Padre mío, si es posible, haz que pase de mí esta copa; pero no lo que yo quiero, sino lo que tú quieres.”
40 He came to the disciples and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour?
Vino a los discípulos y los encontró durmiendo, y dijo a Pedro: “¿Qué, no habéis podido velar conmigo una hora?
41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
Velad y orad, para que no entréis en tentación. El espíritu, en efecto, está dispuesto, pero la carne es débil”.
42 Again, a second time he went away and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.”
Otra vez se fue y oró diciendo: “Padre mío, si esta copa no puede pasar de mí si no la bebo, hágase tu voluntad”.
43 He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.
Volvió y los encontró durmiendo, pues los ojos de ellos estaban cargados.
44 He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.
Los dejó de nuevo, se fue y oró por tercera vez, diciendo las mismas palabras.
45 Then he came to his disciples and said to them, “Are you still sleeping and resting? Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
Entonces se acercó a sus discípulos y les dijo: “¿Todavía estáis durmiendo y descansando? He aquí que se acerca la hora, y el Hijo del Hombre es entregado en manos de los pecadores.
46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.”
Levantaos, vamos. He aquí que se acerca el que me traiciona”.
47 While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people.
Mientras aún hablaba, he aquí que vino Judas, uno de los doce, y con él una gran multitud con espadas y palos, de parte de los sumos sacerdotes y de los ancianos del pueblo.
48 Now he who betrayed him had given them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.”
El que le entregaba les había dado una señal, diciendo: “Al que yo bese, ése es. Apresadle”.
49 Immediately he came to Jesus, and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed him.
Inmediatamente se acercó a Jesús y le dijo: “¡Saludos, Rabí!”, y le besó.
50 Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him.
Jesús le dijo: “Amigo, ¿qué haces aquí?” Entonces vinieron y le echaron mano a Jesús, y le prendieron.
51 Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
He aquí que uno de los que estaban con Jesús extendió la mano y sacó la espada, e hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja.
52 Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.
Entonces Jesús le dijo: “Vuelve a poner tu espada en su sitio, porque todos los que toman la espada morirán a espada.
53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?
¿O acaso crees que no podría pedirle a mi Padre, y que incluso ahora me enviaría más de doce legiones de ángeles?
54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?”
¿Cómo, pues, se cumplirían las Escrituras que deben ser así?”
55 In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me.
En aquella hora, Jesús dijo a las multitudes: “¿Habéis salido como contra un ladrón con espadas y palos para prenderme? Yo me sentaba todos los días en el templo a enseñar, y no me habéis arrestado.
56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled.
Pero todo esto ha sucedido para que se cumplan las Escrituras de los profetas.” Entonces todos los discípulos le dejaron y huyeron.
57 Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.
Los que habían prendido a Jesús lo llevaron al sumo sacerdote Caifás, donde estaban reunidos los escribas y los ancianos.
58 But Peter followed him from a distance to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.
Pero Pedro le siguió de lejos hasta el patio del sumo sacerdote, y entró y se sentó con los oficiales para ver el final.
59 Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death,
Los jefes de los sacerdotes, los ancianos y todo el consejo buscaban falsos testimonios contra Jesús para condenarlo a muerte,
60 and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward
y no los encontraron. Aunque se presentaron muchos testigos falsos, no encontraron ninguno. Pero al fin se presentaron dos testigos falsos
61 and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
y dijeron: “Este hombre dijo: ‘Puedo destruir el templo de Dios y reconstruirlo en tres días’.”
62 The high priest stood up and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?”
El sumo sacerdote se levantó y le dijo: “¿No tienes respuesta? ¿Qué es esto que estos testifican contra ti?”
63 But Jesus stayed silent. The high priest answered him, “I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.”
Pero Jesús guardó silencio. El sumo sacerdote le respondió: “Te conjuro por el Dios vivo que nos digas si eres el Cristo, el Hijo de Dios.”
64 Jesus said to him, “You have said so. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
Jesús le dijo: “Tú lo has dicho. Sin embargo, te digo que después de esto verás al Hijo del Hombre sentado a la derecha del Poder, y viniendo sobre las nubes del cielo.”
65 Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.
Entonces el sumo sacerdote se rasgó las vestiduras, diciendo: “¡Ha dicho una blasfemia! ¿Para qué necesitamos más testigos? Mirad, ahora habéis oído su blasfemia.
66 What do you think?” They answered, “He is worthy of death!”
¿Qué os parece?” Ellos respondieron: “¡Es digno de muerte!”
67 Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him,
Entonces le escupieron en la cara y le golpearon con los puños, y algunos le abofetearon,
68 saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?”
diciendo: “¡Profetízanos, Cristo! ¿Quién te ha pegado?”
69 Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!”
Pedro estaba sentado fuera, en el patio, y se le acercó una criada diciendo: “¡También tú estabas con Jesús, el galileo!”
70 But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.”
Pero él lo negó ante todos, diciendo: “No sé de qué estáis hablando”.
71 When he had gone out onto the porch, someone else saw him and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.”
Cuando salió al pórtico, otro lo vio y dijo a los que estaban allí: “Este también estuvo con Jesús de Nazaret.”
72 Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.”
De nuevo lo negó con un juramento: “No conozco al hombre”.
73 After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.”
Al cabo de un rato, los que estaban allí se acercaron y dijeron a Pedro: “Seguramente tú también eres uno de ellos, pues tu discurso te da a conocer.”
74 Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed.
Entonces empezó a maldecir y a jurar: “¡No conozco a ese hombre!”. Inmediatamente cantó el gallo.
75 Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly.
Pedro se acordó de la palabra que Jesús le había dicho: “Antes de que cante el gallo, me negarás tres veces”. Entonces salió y lloró amargamente.