< Job 7 >
1 “Isn’t a man forced to labour on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
Ah! Certes, l’homme sur terre a une corvée de soldat, ses jours sont comme les jours d’un mercenaire.
2 As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
Il est tel qu’un esclave qui aspire à un peu d’ombre, un mercenaire qui attend son salaire.
3 so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
C’Est ainsi que j’ai eu en partage des mois de misère et qu’on m’a compté des nuits de souffrance.
4 When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
Lorsque je suis couché et que je dis: "Quand me lèverai-je?" la soirée s’allonge, et je suis rassasié d’insomnies jusqu’à l’aube matinale.
5 My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
Mon corps est revêtu de vermine et de croûtes terreuses, ma peau est crevassée et se dissout.
6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
Mes jours s’enfuient, plus rapides que la navette, et s’évanouissent sans espoir.
7 Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
Souviens-toi ô Dieu, que ma vie est un souffle: mon œil ne verra plus le bonheur.
8 The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
Le regard qui m’a aperçu ne se posera plus sur moi tu me fixes de ton regard, et c’en est fait de moi.
9 As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
La nuée se dissipe et disparaît; ainsi celui qui descend au Cheol n’en remonte plus. (Sheol )
10 He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
Il ne retourne plus dans sa maison, et sa demeure ne le reconnaît plus.
11 “Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
Aussi ne mettrai-je pas de frein à ma bouche: je veux parler dans la détresse de mon esprit, me plaindre dans l’amertume de mon âme.
12 Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
Suis-je donc la mer ou bien un monstre marin, que tu poses une barrière autour de moi?
13 When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
Quand je m’imagine que mon lit me consolera, que ma couche enlèvera quelque peu de ma douleur,
14 then you scare me with dreams and terrify me through visions,
tu m’effraies par des songes, tu m’épouvantes par des visions,
15 so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
de sorte que mon âme souhaite une fin violente, préférant le trépas, à ce corps misérable.
16 I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
Je suis plein de dégoût: je ne vivrai pas éternellement, donne-moi quelque relâche, car mes jours ne sont qu’un souffle.
17 What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
Qu’est-ce que le mortel que tu le prises tant et portes ton attention sur lui?
18 that you should visit him every morning, and test him every moment?
Pourquoi lui demander des comptes chaque matin et l’éprouver à tout instant?
19 How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
Jusqu’à quand refuseras-tu de te détourner de moi et de me laisser respirer assez de temps pour avaler ma salive?
20 If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
Si j’ai failli, qu’ai-je fait contre-toi, ô sévère gardien des hommes? Pourquoi me prendre comme ta cible et faire que je sois à charge à moi-même?
21 Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”
Que ne pardonnes-tu ma faute, que n’effaces-tu mon péché? Bien vite je serais couché dans la poussière: tu me chercherais, et je n’y serais plus.